<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147</id><updated>2011-10-11T08:08:22.384-05:00</updated><category term='Voluntariado'/><category term='Updates'/><category term='Reflexión'/><category term='Eventos'/><category term='Opinión'/><category term='Actualidad'/><category term='términos'/><category term='Novedades'/><category term='traductología'/><category term='Cursos de Actualización'/><category term='Cultura General'/><category term='Ofertas Laborales'/><category term='Culturales'/><title type='text'>Traductósphera</title><subtitle type='html'>La traducción desde el punto de vista del traductor peruano promedio.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>53</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-5671358749541635203</id><published>2010-11-05T18:25:00.001-05:00</published><updated>2010-11-05T18:25:45.071-05:00</updated><title type='text'>Nuevos Cambios en el Idioma Español</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;La "i griega" se llamará "ye"&lt;br /&gt;La nueva Ortografía de la Real Academia Española fija la denominación de algunas letras, cambia "quorum" por "cuórum" y elimina las tildes de "solo", "guion" y "o" entre números&lt;br /&gt;La i griega será ye, la b será be (y no be alta o be larga); la ch y la ll dejan de ser letras del alfabeto; se elimina la tilde en solo y los demostrativos (este, esta...) y en la o entre números (5 o 6) y quorum será cuórum, mientras que Qatar será Catar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La nueva edición de la Ortografía de la Real Academia Española, que se publicará antes de Navidad, trata de ser, como dice su coordinador, Salvador Gutiérrez Ordóñez, "razonada y exhaustiva pero simple y legible". Y sobre todo "coherente" con los usos de los hablantes y las reglas gramaticales. Por eso el académico insiste en que plantea innovaciones y actualizaciones respecto a la anterior edición, de 1999, pero no es, "en absoluto" revolucionaria. Gutiérrez Ordóñez se resiste incluso a usar la palabra "reforma".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con todo, al director del Departamento de Español al Día de la RAE no se le escapa que los cambios ortográficos provocan siempre resistencias entre algunos hablantes. De ahí la pertinencia, dice, del consenso panhispánico que ha buscado la Comisión Interacadémica de la asociación que reúne a las Academias de la Lengua Española de todo el mundo. El miércoles, esa comisión, reunida en San Millán de la Cogolla (la Rioja) aprobó el texto básico de la nueva Ortografía de la lengua española. A falta de su ratificación definitiva el 28 de este mes en la Feria del Libro de Guadalajara (México) durante el pleno de las 22 academias, estas son algunas de las "innovaciones puntuales" aprobadas esta semana y destacadas por el propio Gutiérrez Ordóñez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La i griega será ye. Algunas letras de nuestro alfabeto recibían varios nombres: be, be alta o be larga para la b; uve, be baja o be corta, para v; uve doble, ve doble o doble ve para w; i griega o ye para la letra y; ceta, ceda, zeta o zeda para z. La nueva Ortografía propone un solo nombre para cada letra: be para b; uve para v; doble uve para w; ye para y (en lugar de i griega). Según el coordinador del nuevo texto, el uso mayoritario en español de la i griega es consonántico (rayo, yegua), de ahí su nuevo nombre, mayoritario además en muchos países de América Latina. Por supuesto, la desaparición de la i griega afecta también a la i latina, que pasa a denominarse simplemente i.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ch y ll ya no son letras del alfabeto. Desde el siglo XIX, las combinaciones de letras ch y ll eran consideradas letras del alfabeto, pero ya en la Ortografía de 1999 pasaron a considerarse dígrafos, es decir, "signos ortográficos de dos letras". Sin embargo, tanto ch como ll permanecieron en la tabla del alfabeto. La nueva edición los suprime "formalmente". Así, pues, las letras del abecedario pasan a ser 27.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Solo café solo, sin tilde. Hay dos usos en la acentuación gráfica tradicionalmente asociados a la tilde diacrítica (la que modifica una letra como también la modifica, por ejemplo, la diéresis: llegue, antigüedad). Esos dos usos son: 1) el que opone los determinantes demostrativos este, esta, estos, estas (Ese libro me gusta) frente a los usos pronominales de las mismas formas (Ese no me gusta). 2) El que marcaba la voz solo en su uso adverbial (Llegaron solo hasta aquí) frente a su valor adjetivo (Vive solo).&lt;br /&gt;"Como estas distinciones no se ajustaban estrictamente a las reglas de la tilde diacrítica (pues en ningún caso se opone una palabra tónica a una átona), desde 1959 las normas ortográficas restringían la obligatoriedad del acento gráfico únicamente para las situaciones de posible ambigüedad (Dijo que ésta mañana vendrá / Dijo que esta mañana vendrá;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pasaré solo este verano / Pasaré solo este verano). Dado que tales casos son muy poco frecuentes y que son fácilmente resueltos por el contexto, se acuerda que se puede no tildar el adverbio solo y los pronombres demostrativos incluso en casos de posible ambigüedad", esto dice la comisión de la nueva Ortografía, que, eso sí, no condena su uso si alguien quiere utilizar la tilde en caso de ambigüedad. Café para todos. No obstante, la RAE lleva décadas predicando con el ejemplo y desde 1960, en sus publicaciones no pone tilde ni a solo ni a los demostrativos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Guion, también sin tilde. Hasta ahora, la RAE consideraba "monosílabas a efectos ortográficos las palabras que incluían una secuencia de vocales pronunciadas como hiatos en unas áreas hispánicas y como diptongos en otras". Sin embargo, permitía "la escritura con tilde a aquellas personas que percibieran claramente la existencia de hiato". Se podía, por tanto, escribir guion-guión, hui-huí, riais-riáis, Sion-Sión, truhan-truhán, fie-fié... La nueva Ortografía considera que en estas palabras son "monosílabas a efectos ortográficos" y que, cualquiera sea su forma de pronunciarlas, se escriban siempre sin tilde: guion, hui, riais, Sion, truhan y fie. En este caso, además, la RAE no se limita a proponer y "condena" cualquier otro uso. Como dice Salvador Gutiérrez Ordóñez, "escribir guión será una falta de ortografía".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4 o 5 y no 4 ó 5. Las viejas ortografías se preparaban pensando en que todo el mundo escribía a mano. La nueva no ha perdido de vista la moderna escritura mecánica: de la ya vetusta máquina de escribir al ordenador. Hasta ahora, la conjunción o se escribía con tilde cuando aparecía entre cifras (4 ó 5 millones). Era una excepción de las reglas de acentuación del español: "era la única palabra átona que podía llevar tilde". Sin embargo, los teclados de ordenador han eliminado "el peligro de confundir la letra o con la cifra cero, de tamaño mayor".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Catar y no Qatar. Aunque no siempre lo fue, recuerda el coordinador de la nueva ortografía, la letra k ya es plenamente española, de ahí que se elimine la q como letra que representa por sí sola el fonema /k/. "En nuestro sistema de escritura la letra q solo representa al fonema /k/ en la combinación qu ante e o i (queso, quiso). Por ello, la escritura con q de algunas palabras (Iraq, Qatar, quórum) representa una incongruencia con las reglas". De ahí que pase a escribirse ahora: Irak, Catar y cuórum. ¿Y si alguien prefiere la grafía anterior: "Deberá hacerlo como si se tratase de extranjerismos crudos (Qatar y quorum, en cursiva y sin tilde)". &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-5671358749541635203?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/5671358749541635203/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=5671358749541635203' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/5671358749541635203'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/5671358749541635203'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2010/11/nuevos-cambios-en-el-idioma-espanol.html' title='Nuevos Cambios en el Idioma Español'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-2663132034615651041</id><published>2010-09-16T15:59:00.002-05:00</published><updated>2010-09-16T16:03:28.848-05:00</updated><title type='text'>Se busca practicante de Traducción</title><content type='html'>Estudio de Traducción busca practicante de Traducción con el siguiente perfil:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Egresado(a) de universidad o instituto técnico de prestigio.&lt;br /&gt;Excelente manejo de idioma castellano.&lt;br /&gt;Excelente manejo del idioma inglés (indispensable).&lt;br /&gt;Manejo de otros idiomas (opcional).&lt;br /&gt;Recién egresado o cursando los últimos ciclos.&lt;br /&gt;El horario laboral es de 9 am a 1 pm  ó de 1 pm a 5 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se ofrece excelente capacitación profesional, en una empresa de gran importancia en la ciudad y movilidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La oficina se encuentra ubicada en el distrito de miraflores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Interesados contactarse con la Srta. Liz Arteaga a larteaga@estudioarteaga.com ó llamando al 4470790.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-2663132034615651041?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/2663132034615651041/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=2663132034615651041' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/2663132034615651041'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/2663132034615651041'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2010/09/se-busca-practicante-de-traduccion.html' title='Se busca practicante de Traducción'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-2458318794382433176</id><published>2010-07-05T19:37:00.002-05:00</published><updated>2010-07-05T19:59:57.122-05:00</updated><title type='text'>Cruceros Costa requiere Traductores</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Puesto: GSA GUEST SERVER ASSISTENT (oficina de Front Desk) que hablen tres idiomas: inglés e italiano (nivel avanzado) y francés o alemán a nivel básico -intermedio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Disponibilidad inmediata, pago mensual de 1070 Euros, carrera y beneficios internacionales. Escribir a dg@crc-peru.com (cupos limitadosé&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tambien necesitamos azafata (ABF o BF, assistent buffet stw y buffet stw) con excelente inglés para DISNEY CRUISE LINE: disponibilidad inmediata, excelente actitud, experiencia de 2 años, (se aprecia experiencia en el extranjero como works &amp;amp; travels o interships programs).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para otros puestos, como bar, restaurante, hk, fotografos, enfermeras, shops seller, etc, pueden revisar la pagina web www.crc-peru.com o presentarse a CRC-Perú,&lt;br /&gt;Av del Ejército 657 Miraflores. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-2458318794382433176?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/2458318794382433176/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=2458318794382433176' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/2458318794382433176'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/2458318794382433176'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2010/07/cruceros-costa-requiere-traductores.html' title='Cruceros Costa requiere Traductores'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-3680489510642638361</id><published>2009-09-23T15:08:00.001-05:00</published><updated>2009-09-23T15:10:10.873-05:00</updated><title type='text'>El curioso Caso de los Plurales</title><content type='html'>Artículo tomado de &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/palabras-clave-o-palabras-claves-copias-pirata-o-copias-piratas-2009-09-16.html"&gt;Trusted Translation&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En las construcciones formadas por dos sustantivos que constituyen una unidad léxica, en las que el segundo de ellos modifica al primero como si se tratara de un adjetivo, normalmente solo el primer sustantivo lleva marca de plural:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ejemplos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;horas punta copias pirata&lt;br /&gt;bombas lapa&lt;br /&gt;faldas pantalón&lt;br /&gt;ciudades dormitorio&lt;br /&gt;pisos piloto&lt;br /&gt;coches cama&lt;br /&gt;hombres rana&lt;br /&gt;niños prodigio&lt;br /&gt;noticias bomba&lt;br /&gt;sofás cama&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante, hay casos en que el segundo sustantivo puede adquirir un funcionamiento plenamente adjetivo y adoptar también la marca de plural, como es característico en esta clase de palabras. Normalmente esto sucede cuando el segundo sustantivo puede funcionar, con el mismo valor, como atributo del primero en oraciones copulativas; esta es la razón de que pueda decirse:                            &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estados miembros&lt;br /&gt;países satélites&lt;br /&gt;empresas líderes&lt;br /&gt;palabras claves&lt;br /&gt;copias piratas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(pues son posibles oraciones como Esos Estados son miembros de la UE, Estos países fueron satélites de la Unión Soviética, Esas empresas son líderes en su sector, Estas palabras son claves para entender el asunto, Las copias requisadas son piratas).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es decir, tanto palabras clave o copias pirata como palabras claves o copias piratas son expresiones posibles y correctas. En el primer caso, clave y pirata están funcionando como sustantivos en aposición y no adoptan la marca de plural. En el segundo caso, están funcionando como adjetivos plenos (con el sentido de “fundamental”, en el caso de clave, y de “ilegal o no autorizado”, en el caso de pirata), de ahí que adopten la marca de plural en consonancia con el sustantivo plural al que modifican.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-3680489510642638361?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/3680489510642638361/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=3680489510642638361' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/3680489510642638361'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/3680489510642638361'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2009/09/el-curioso-caso-de-los-plurales.html' title='El curioso Caso de los Plurales'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-4795448590053613321</id><published>2009-09-15T14:46:00.003-05:00</published><updated>2009-09-15T15:08:16.888-05:00</updated><title type='text'>Equivalentes Funcionales</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para quienes tenemos "algo" de experiencia en el campo laboral de la traducción, entenderemos que la creación de equivalentes funcionales es totalmente necesaria, sobre todo para traducir sistemas jurídicos de forma comparada. En tal sentido, la &lt;a href="http://atpp.org.pe"&gt;Asociación de Traductores Profesionales del Perú &lt;/a&gt;ha creado desde hace algún tiempo su glosario (inglés-español) de equivalentes funcionales de entidades peruanas e internacionales con sede en el Perú a fin de contribuir a uniformar nuestras denominaciones al traducir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo único que debes hacer para acceder a tal glosario es ingresar a http://www.atpp.org.pe y posteriormente seleccionar en el margen derecho la pestaña Glosarios. Allí podrás acceder a la opción virtual de dichos equivalentes funcionales así como también a la versión en pdf para su posterior impresión y archivo. En la parte inferior encontrarán un enlace llamado "&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.atpp.org/esp/terminologia01.asp"&gt;base de datos&lt;/a&gt;" en el que podrán dejar sus consultas de sus términos en lengua origen para ser traducidos a lengua meta mediante un equivalente funcional.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Ojalá las casas de estudio y demás asociaciones profesionales en el Perú puedan complementar esta iniciativa&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-4795448590053613321?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/4795448590053613321/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=4795448590053613321' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/4795448590053613321'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/4795448590053613321'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2009/09/equivalentes-funcionales.html' title='Equivalentes Funcionales'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-17803669621445671</id><published>2009-09-14T09:19:00.002-05:00</published><updated>2009-09-14T09:24:13.022-05:00</updated><title type='text'>Examen C.E.L.I.</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.colegiodetraductores.org.pe/"&gt;El Colegio de Traductores del Perú&lt;/a&gt; se complace en anunciar el próximo inicio del &lt;strong&gt;Curso de Preparación para el Examen Internacional de Competencia en Lengua Italiana&lt;/strong&gt; - C.E.L.I. (Certificado de Conocimiento de la Lengua Italiana otorgado por la Universidad de Perugia, Italia) en la sede del mismo Colegio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este Curso de Preparación para el Examen C.E.L.I. , está a cargo del destacado Prof. Salvatore Anzalone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para mayores informes, sírvanse contactar a la Vocal de Cultura del Consejo Directivo 2009-2011 del Colegio de Traductores del Perú, la Lic. Marissa Mantilla a vocaliacultura@colegiodetraductores.org.pe ó pueden llamar al 511-2421412.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-17803669621445671?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/17803669621445671/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=17803669621445671' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/17803669621445671'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/17803669621445671'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2009/09/examen-celi.html' title='Examen C.E.L.I.'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-2827747819755650206</id><published>2009-09-11T12:07:00.003-05:00</published><updated>2009-09-11T12:35:09.878-05:00</updated><title type='text'>Las mil y una "gracias" del estudiante de Traducción</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Como docente me he ido percatando de que existe mucha mediocridad en nuestro medio profesional (con honrosas excepciones claro está). El 99% de estudiantes de traducción tiene serios problemas respecto a su formación profesional. Pero, yendo más allá de meras quejas sin consistencia, pasaré a detallar lo que mi experiencia como educadora me ha permitido observar:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando uno se encuentra en el ejercicio profesional de esta carrera se topa con tres dificultades comunes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Presión del tiempo: el cliente cree que el traducir es como leer un texto y lo quiere para ayer (sumado a la competencia con igual o mejor calidad que la nuestra y a mayores velocidades).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Manejo de ofimática y softwares de traducción: actualmente cada vez son más las empresas que en el Perú exigen el manejo a nivel avanzado no sólo de MS Office (entiéndase Word, Excel, Power Point y Access) sino también de Edición en Adobe, Photoshop, Corel Draw e incluso el manejo a nivel intermedio-avanzado de memorias de Traducción tales como Trados, SDLX, Wordfast, Déjà Vu, etc. La tecnología va a la vanguardia con la explosión comunicativa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Especialista bilingüe versus Traductor: Muchas empresas consideran que basta que una persona maneje bien un idioma extranjero para que se encuentre en capacidad de traducir textos de cualquier nivel de especialización y envergadura, más aún si son especialistas en la materia. Y, si bien es cierto, el conocimiento del metalenguaje en ambas lenguas le da una ventaja, el especialista no necesariamente produce una traducción fidedigna, que cumpla con los estándares de la traducción actual (sentido, cumplimiento de reglas gramaticales, uso y manejo de estrategias, herramientas y técnicas de traducción). Es por ello que muchos textos pierden gran parte de su contenido a la hora de ser traducidos a una lengua extranjera. Muchas veces, al contratar practicantes, se toma gente que se encuentra cursando los últimos ciclos de la carrera de traducción e interpretación INCAPAZ DE ESCRIBIR CORRECTAMENTE EN SU PROPIA LENGUA. Entonces la empresa se pregunta ¿para qué voy a contratar a un traductor si no es capaz de escribir bien ni  su lengua materna si tengo a disposición personal bilingüe que ya conozco? La empresa lo ve a nivel de costo-beneficio. Punto en contra para el estudiante de traducción que sin ser profesional aún le da un aspecto negativo a la carta de presentación de su propia carrera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Claro, sería muy fácil culpar a las casas de estudio en cuanto al nivel de formación que ostentan en sus planas curriculares. Pero, sin quitarles el grado de responsabilidad que conllevan, ¿acaso no es el alumno el que debe interesarse en mejorar las carencias que tiene a nivel de lengua origen y lengua meta? ¿No es el propio alumno el que debe cultivarse como profesional y no esperar que la universidad o el instituto le dé todas las herramientas cuando es él como traductor quien debe empezar a investigar, cultivando su espíritu inquisitivo necesario en el ejercicio de esta profesión?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Críticas  hay muchas, pero si queremos que el estudiante de traducción se posicione mejor a nivel profesional y laboral, debemos empezar a cambiar la raiz porque el mundo de la traducción es una pequeña sociedad: para que cambie la masa, debe empezar por cambiar la persona. Así las honrosas excepciones dejarán de ser excepcinoes y se convertirán en masa, lo que nos traería beneficios a corto, mediano y largo plazo.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-2827747819755650206?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/2827747819755650206/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=2827747819755650206' title='2 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/2827747819755650206'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/2827747819755650206'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2009/09/las-mil-y-una-gracias-del-estudiante-de.html' title='Las mil y una &quot;gracias&quot; del estudiante de Traducción'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-7684980758809795961</id><published>2009-09-11T11:54:00.002-05:00</published><updated>2009-09-11T11:59:26.675-05:00</updated><title type='text'>Traductores de Español al Inglés y del Portugués al Inglés para Proyecto</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La Agencia de Traducción de Euroidiomas se encuentra en la búsqueda de 04 traductores del portugués al inglés y de 16 traductores del español al inglés por el lapso de 1 mes. El trabajo será remoto (at home) y la paga por recibo de honorarios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los interesados por favor remitir su CV actualizado con foto y DNI a la dirección de correo electrónico: agencia@euroidiomastraduccion.com, atención a la Srta. Ana María Echecopar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los Cv se recibirán sólo hasta el día 16 de Setiembre.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-7684980758809795961?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/7684980758809795961/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=7684980758809795961' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/7684980758809795961'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/7684980758809795961'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2009/09/traductores-de-espanol-al-ingles-y-del.html' title='Traductores de Español al Inglés y del Portugués al Inglés para Proyecto'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-1948493495879886125</id><published>2009-09-11T11:50:00.001-05:00</published><updated>2009-09-11T11:52:14.369-05:00</updated><title type='text'>Se busca Asistente de Presidencia</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Compañía Multinacional, líder en Sudamérica en la producción y comercialización  de productos farmacéuticos veterinarios; se encuentra en la búsqueda de una  Profesional Ejecutiva Bilingüe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mínimo contar con 3 años de experiencia  laboral comprobada:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;• En el manejo, administración y traducción de  información y documentación por cada cliente y para el Directorio y la  Presidencia.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;• Organizando de manera integral de viajes de la Presidencia y  principales funcionarios a través del contacto con proveedores externos.&lt;br /&gt;•  Realizando el seguimiento a reuniones del Directorio emitiendo resúmenes de las  mismas y realizando el envío y seguimiento respectivo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Requisitos  indispensables para ocupar el puesto:&lt;br /&gt;• Egresada técnica y/o universitaria  de las carreras de Traducción, Asistente de Gerencia, Asistenta Bilingüe,  Asistenta Ejecutiva y/o afines.&lt;br /&gt;• Manejo de las herramientas de MS OFFICE e  Idioma Inglés a nivel AVANZADO.&lt;br /&gt;• Deseable entre 30 y 38 años de edad.&lt;br /&gt;•  Deseable contar con afinidad por el manejo de información numérica.&lt;br /&gt;Los  candidatos interesados podrán enviar su Curriculum Vitae a través del link  correspondiente (ASP) ingresando a nuestra Pagina Web: www.manpowerperu.com.pe o  enviándolo al correo: mariana.ramirezgaston@manpowerperu.com.pe&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-1948493495879886125?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/1948493495879886125/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=1948493495879886125' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/1948493495879886125'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/1948493495879886125'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2009/09/se-busca-asistente-de-presidencia.html' title='Se busca Asistente de Presidencia'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-24998124663399833</id><published>2009-09-11T11:43:00.002-05:00</published><updated>2009-09-11T11:49:19.764-05:00</updated><title type='text'>G&amp;M Busca Traductor</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para todos los interesados GyM desea incorporar profesionales de la carrera de Traducción con experiencia en dictado de clases, y en la administración de control documentario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dicho profesional deberá capacitar con el idioma inglés al personal staff que apoya en la obra de Orcopampa y en paralelo se encargará del control documentario del proyecto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La persona deberá tener disponibilidad de trabajar en provincia y tolerancia a la altura. La jornada laboral será de 21x7.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Las personas interesadas por favor remitir su cv actualizado (no documentado)al correo oportunidades@gym.com.pe, colocando en el asunto DCI&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-24998124663399833?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/24998124663399833/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=24998124663399833' title='1 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/24998124663399833'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/24998124663399833'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2009/09/g-busca-traductor.html' title='G&amp;M Busca Traductor'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-6419425845633916766</id><published>2009-04-14T10:16:00.001-05:00</published><updated>2009-04-14T10:17:48.176-05:00</updated><title type='text'>Traductores Licenciados</title><content type='html'>Se Busca traductores licenciados con los siguientes requisitos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ser Licenciado(a) en Traducción&lt;br /&gt;Experiencia mínima como Traductor(a) de 8 años&lt;br /&gt;Dominio de TRADOS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Disponibilidad para trabajo en horario completo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las personas interesadas deben enviar su Curriculum Vitae a: mcbuendi@trans-sol.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;María del Carmen Buendía de Montalván&lt;br /&gt;442-9952&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-6419425845633916766?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/6419425845633916766/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=6419425845633916766' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/6419425845633916766'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/6419425845633916766'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2009/04/traductores-licenciados.html' title='Traductores Licenciados'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-7072324338672406556</id><published>2009-02-09T11:23:00.002-05:00</published><updated>2009-02-09T11:34:18.062-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ofertas Laborales'/><title type='text'>Más ofertas Laborales</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;Traductor Recién egresado&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ortho Organizers Peru S.R.L. requiere un traductor de inglés recien egresado para desarrollar traducciones de brochures de productos. Trabajo eventual. Mandar cv a jonathanob@orthotecnica.com, indicando pretenciones económicas. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Traductora de Libros&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El Ministerio de Trabajo se encuentra en búsqueda de una TRADUCTORA para futura traducción de libros. El sueldo ofrecido es mil nuevos soles. El trabajo es a tiempo completo. Las interesadas mandar hoja de vida con foto reciente a proempleolima@gmail.com, indicando en el asunto "CV - Traductora"&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Traductor(a) Técnica&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Importante empresa especializada en servicios de montaje de estructurales metálicas solicita los servicios de traducción de textos técnicos en general. El trabajo ofrece posibilidad de viaje a provincia  Sueldo a tratar. Los interesados enviar Cv a  rocio.sanchez@emsa.pe&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-7072324338672406556?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/7072324338672406556/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=7072324338672406556' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/7072324338672406556'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/7072324338672406556'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2009/02/mas-ofertas-laborales.html' title='Más ofertas Laborales'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-7323746113794843356</id><published>2009-02-04T12:19:00.002-05:00</published><updated>2009-02-04T12:27:16.053-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ofertas Laborales'/><title type='text'>Ofertas Laborales</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Traductor para Obra en Provincias&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;GymS.A. busca incorporar a un traductor para una de sus obras en Cerro de Pasco que cuente con el siguiente perfil:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Egresado de la carrera de traducción e interpretación&lt;br /&gt;- Experiencia de 2 años en empresas de construcción, metalmecánicas o afines en temas de traducción.&lt;br /&gt;- Experiencia de 2 años en enseñanza de inglés de manera profesional&lt;br /&gt;- Disponibilidad de trabajar en provincia&lt;br /&gt;- Tolerancia al estrés, alto grado de responsabilidad y ganas de aprender.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La funciones principales a realizar serán el apoyo de la traducción e interpretación de los documentos de los Ingenieros, además de dictar clases de inglés al personal de obra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las personas interesadas, deberan enviar su cv actualizado al mail: oportunidades@gym.com.pe colocando en el asunto: Traductor/Obra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Traductor&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;e-MagicSoft® S.A.C. requiere traductores de inglés con experiencia en turismo para ocupar plaza fija, tipo de servicio full time, contrato indefinido según desempeño. Indicar pretenciones económicas. Interesados enviar CV a rrhh@e-magicsoft.com ò llamar al 4458774, con atención a Jim Dantas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-7323746113794843356?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/7323746113794843356/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=7323746113794843356' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/7323746113794843356'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/7323746113794843356'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2009/02/ofertas-laborales.html' title='Ofertas Laborales'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-7094943235110297585</id><published>2009-01-27T17:12:00.002-05:00</published><updated>2009-01-27T17:19:55.642-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ofertas Laborales'/><title type='text'>Ofertas Laborales</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;Practicante de Traducción en Piura&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Northex Peru S.A.C busca incorporar a una dama para que realice sus practicas profesionales como traductora e intérprete de inglés con conocimientos básicos en contabilidad y/o administración, residir en Piura. Interesadas, enviar su hoja de vida a nortexperusac@hotmail.com. Atención a Rafael Sayas.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Docente de Inglés en la Fuerza Aérea del Perú&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La Escuela de Oficiales de la Fuerza Aerea del Perú busca a un licenciado(a) de traducción con experiencia docente en Universidades (Centro de Idiomas de Universidad)para prestar servicios de docencia a nivel superior. Es indispensable que el postulante demuestre puntualidad, orden y dominio. El pago por hora académica es S/. 17.5&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Requisitos:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Mínimo 02 años de experiencia Universitaria.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Constancias de haber laborado en Universidades.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Curriculum vitae (digital).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Interesados enviar CV con foto reciente a langteachers@hotmail.com, con atención a Ursula Mayorca Tinoco.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Traductora e Intérprete por horas&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Elementos Textiles S.A., empresa exportadora de chompas requiere contar con los servicios de una traductora de Idiomas INGLES HABLADO, para interpretar conversaciones sostenidas con los clientes extranjeros. A medio tiempo o por horas según acuerdo con la empresa. De preferencia con residencia cerca a Breña. Interesadas enviar CV actualizado a marco.flores.nolasco@gmail.com&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-7094943235110297585?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/7094943235110297585/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=7094943235110297585' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/7094943235110297585'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/7094943235110297585'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2009/01/ofertas-laborales_27.html' title='Ofertas Laborales'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-5624311189392403907</id><published>2009-01-23T14:27:00.003-05:00</published><updated>2009-01-23T14:32:54.351-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ofertas Laborales'/><title type='text'>Oferta Laboral Inglés - Alemán</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La empresa es Geyer Kabel Peru SAC. está  buscando un(a) candidato(a) para el puesto de Asistente Comercial, que cumpla con el siguiente perfil:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Dominio fluido (hablado y escrito) de los idiomas inglés y alemán&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Conocimientos en Comercio Exterior&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Edad: de 28 años hacia adelante&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Con experiencia en puestos similares (de preferencia)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Disponibilidad inmediata&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Disponibilidad para viajar&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Capacidad de trabajo bajo presión&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;Aquellos que no cumplan con estas especificaciones por favor abstenerse.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Los interesados deben enviar su CV con pretensiones salariales al siguiente correo: claudia.dopf@geyer-kabel.com&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-5624311189392403907?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/5624311189392403907/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=5624311189392403907' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/5624311189392403907'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/5624311189392403907'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2009/01/oferta-laboral-ingls-alemn.html' title='Oferta Laboral Inglés - Alemán'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-3754924203308108631</id><published>2009-01-06T12:09:00.003-05:00</published><updated>2009-01-06T12:40:28.678-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cursos de Actualización'/><title type='text'>I Taller Internacional de Traductores e Interpretes</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El Consejo Nacional del Colegio de Traductores del Perú organiza el  &lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;I Taller Internacional de Traductores e Intérpretes&lt;/span&gt;,  “&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic; "&gt;Traductores e Intérpretes preparados en los tiempos de Cumbres&lt;/span&gt;” cuya sede será la Universidad Ricardo Palma - Facultad de Lenguas Modernas y que se llevará a cabo el 27 y 28 de febrero de 2009&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Este Taller contará con la presencia de los siguientes expositores:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Marian S. Greefield (Ex Presidenta de ATA)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Emilio Muñiz Castro (Ex Vicepresidente de la FIT, Presidente de Iberoterm)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Verónica Albin (Senior Lecturer, Center for the Study of Languages, Rice University, ATA Member )&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Silvana Debonis (Profesora de Traducción en el Programa de Traducción a distancia - Universidad de New York)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A continuación se detallan las disertaciones:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;COMUNICACIONES PERSONALES (27/02/09)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Marian Greenfield - “El negocio de la traducción… ideas, dudas y respuestas”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Emilio Muñiz - “Cómo hacer de un traductor un terminólogo funcional”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Verónica Albín: - “¿En qué cabeza cabe? El diccionario y sus excentricidades”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Silvana Debonis: - “La especialización como valor agregado del traductor”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;TALLERES FULL DAY (28/02/09)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Marian Greenfield&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;a) “Translating for the capitals markets”&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;b) “Translating Spanish Financial Statements into English”&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Emilio Muñiz - “El momento actual de la traducción y la terminología en el mundo de lengua española”&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Verónica Albín:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;a) “Dominio y traducción de las colocaciones del inglés y español contemporáneos”&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;b) “Expresiones idiomáticas del inglés actual”&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Silvana Debonis:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;a) “Secretos de los mercados financieros” &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;b) “Estados financieros según las NIC y las NIIF”&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;INVERSIÓN&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(Incluye todas las Comunicaciones Personales, seis horas de Talleres full day y materiales)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;ESTUDIANTES&lt;/span&gt; US$ 50.00 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;COLEGIADOS ACTIVOS&lt;/span&gt; US$ 60.00 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;PÚBLICO EN GENERAL &lt;/span&gt;US$ 70.00&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;INFORMES E INSCRIPCIONES&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;www.colegiodetraductores.org.pe&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Teléfonos: 444-9084 ó 242- 1412  (de lunes a viernes, de 8.00 a 17.00 horas) &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E-mail: coletraductores@terra.com.pe&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Inscripciones desde el 05 de enero hasta el 09 de febrero de 2009.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cuentas Corrientes en el Banco Continental:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Soles: 0011-0182-31-0100015731 &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dólares: 0011-0182-34-0100015758&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-3754924203308108631?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/3754924203308108631/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=3754924203308108631' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/3754924203308108631'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/3754924203308108631'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2009/01/i-taller-internaciona-de-traductores-e.html' title='I Taller Internacional de Traductores e Interpretes'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-4152389153723952440</id><published>2009-01-06T12:05:00.002-05:00</published><updated>2009-01-06T12:08:26.701-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Novedades'/><title type='text'>Academia Peruana de Traducción</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Con muchísimo gusto presento el enlace de la ya bastante esperada &lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;ACADEMIA PERUANA DE TRADUCCIÓN&lt;/span&gt;, que se creó en base al esfuerzo de la Lic. Roxana Cieza junto a otros colegas y amantes de nuestra querida profesión, con el fin de organizar eventos culturales, intercambiar información y darle un sustento más a la labor profesional que desempeñamos todos los traductores e intérpretes formados en las distintas casas de estudio.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para mayor información visiten su página web: &lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;http://www.academiaperuanadetraduccion.org/&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Estaremos a la expectativa de todas las novedades que esta Academia traiga para nosotros.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-4152389153723952440?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/4152389153723952440/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=4152389153723952440' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/4152389153723952440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/4152389153723952440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2009/01/academia-peruana-de-traduccin.html' title='Academia Peruana de Traducción'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-3198075522196741666</id><published>2009-01-06T11:36:00.002-05:00</published><updated>2009-01-06T12:00:24.576-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ofertas Laborales'/><title type='text'>Ofertas Laborales</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;OFERTA 1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Penta International S.A.C. está en la búsqueda de una traductora e intérprete con dominio de informática y experiencia en formulación de proyectos educativos para trabajar en Jesús María. El trabajo es a tiempo completo y el salario a convenir. Las interesadas por favor contactar al Dr. Daniel Arteaga a la siguiente dirección electrónica:&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt; gerencia@pentaint.net&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;OFERTA 2&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Papelera Reyes S.A.C busca una traductora con experiencia en la enseñanza del idioma Inglés (muy buen dominio a nivel oral y escrito), que maneje PC a nivel de Usuario (Microsoft Office Package), para trabajar de lunes a sábado en horario completo. Interesadas mandar hoja de vida indicando sus pretensiones salariales a &lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;mramos@papelerareyes.com&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;OFERTA 3&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La UNIVERSIDAD CÉSAR VALLEJO  está en la búsqueda de una Asistente de Gerencia Bilingüe  que cumpla con las siguientes características:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;  &lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;CARACTERISTICAS DEL CANDIDATO&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Edad : 25 a 35 años &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sexo : Femenino, buena presencia &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Nivel de Estudios : Título profesional&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Profesión preferente : Economía, Administración de Empresa, Relaciones Industriales, Contabilidad, Traducción e Interpretación&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Otros estudios : Mínimo dos idiomas, muy buena redacción y traducción (certificación Michigan al 80%)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Manejo de Office a nivel avanzado.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Manejo de sistemas: SAP, supervisión de redes, sistemas de Gestión&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Experiencia Laboral : &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Experiencia de 2 a 3 años a nivel gerencial&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- Manejo de agenda &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;CONDICIÓNES LABORALES&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tipo de contrato : Planilla&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tiempo de contrato : Plazo fijo &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sueldo : Por tratar &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Horario de trabajo/Jornada: 48 horas semanales&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;FUNCIONES : &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;-Asistir a Gerente General en actividades de su competencia&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;-Apoyo en el seguimiento de agenda y pendientes de la gerencia&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;-Elaboración e interpretación de reportes&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;-Programación de citas del Gerente General&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;-Otras funciones administrativas que se le asigne&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;COMPETENCIAS REQUERIDAS&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;-Capacidad de toma de decisiones y negociación&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;-Proactiva, comunicativa&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;-Capacidad de trabajo bajo presión&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;-Amplio sentido de cooperación&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;-Responsabilidad y cumplimiento &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;-Confiable y discreción&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lugar de Trabajo: Los Olivos&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Las interesadas enviar hoja de vida hasta el 10 de enero al departamento de recursos humanos:  &lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;convocatoria@ucvlima.edu.pe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;OFERTA 4&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Contrata Peru S.A. se encuentra en la búsqueda de una Asistente de Operaciones encargada de las siguientes funciones:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;   &lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Recepción de documentos&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Programación de llamadas, alojamientos, viajes.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Compras&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Manejo de proveedores&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mantener el departamento de intranet&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Participación y soporte en eventos locales&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Preparar la correspondencia a tiempo&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Responsable de la revisión de material a distribuir&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Recepción y distribución de mails a las áreas correspondientes.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Coordinación de viajes y reservas.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Apoyo en traducción de documentos-inglés/español.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Los interesados enviar hoja de vida indicando sus expectativas salariales a &lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;contrataperu@gmail.com&lt;/span&gt;, con atención a la Srta. Karen Ochoa, indicando en el asunto: Asis-Oper&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;OFERTA 5&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;P&amp;amp;R Work Selection se encuentra en la búsqueda de una Secretaria Ejecutiva Bilingüe que maneje PC a nivel intermedio, con experiencia mínima de 5 años en el puesto mencionado, con un nivel de inglés avanzado, con conocimientos de office (excel indispensable). Sus fuciones serán: &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;FUNCIONES:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;•Asistir al Gerente en las coordinaciones de las actividades internas y externas de la empresa.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;•Brindar una atención bilingüe a los clientes y socios.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;•Registrar y mantener un seguimiento de los documentos de la empresa.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;• Traducción.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La remuneración ofrecida es S/. 2500 + EPS. El horario es tiempo completo y el tiempo de trabajo es indefinido. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Las interesadas envíen su hoja de vida con fotografía reciente y referencias laborales al Sr. Tarazona a: &lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;pr_workselection@hotmail.com&lt;/span&gt; indicando en el asunto el&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Código - SE / Secretaria Ejecutiva Bilingue +APELLIDOS+NOMBRES.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Las personas que no cumplan estrictamente con todos los requisitos exigidos serán desestimadas inmediatamente del proceso.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-3198075522196741666?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/3198075522196741666/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=3198075522196741666' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/3198075522196741666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/3198075522196741666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2009/01/ofertas-laborales.html' title='Ofertas Laborales'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-1698085329393547124</id><published>2008-12-10T12:00:00.000-05:00</published><updated>2008-12-10T12:03:31.025-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ofertas Laborales'/><title type='text'>Intérprete</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Se solicita intérprete de sexo masculino (para el Sur del país ), por un lapso de 15 días (consecutivos). Experiencia minima de 24 meses (Comprobable). Favor remitir CV actualizado indicando referencias profesionales a antoniof@consultant.com, atención a Antonio Santiago.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Horario de Trabajo : 6:00 am a 10 pm &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;TODO LOS GASTOS PAGADOS POR EL LAPSO DEL SERVICIO. ( Pasajes, estadía y comidas)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Inicio de labores en 45 días.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Remuneración: 1200 dólares&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-1698085329393547124?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/1698085329393547124/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=1698085329393547124' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/1698085329393547124'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/1698085329393547124'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/12/intrprete.html' title='Intérprete'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-7984290460686920455</id><published>2008-12-09T14:42:00.000-05:00</published><updated>2008-12-09T14:44:56.249-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ofertas Laborales'/><title type='text'>Profesora de Francés</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Importante colegio ubicado en San Isidro busca 1 profesor(a) de francés, con certificación internacional y con 5 años de experiencia enseñando en colegios de prestigio . Edad máxima de 35 años. Remuneración S/. 1750 mensuales. Las personas interesadas mandar hoja de vida adjunta al correo empleosasc@yahoo.com, colocando en asunto “PROF. FRANCES” &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-7984290460686920455?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/7984290460686920455/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=7984290460686920455' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/7984290460686920455'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/7984290460686920455'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/12/profesora-de-francs.html' title='Profesora de Francés'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-4631213843285595304</id><published>2008-10-10T15:24:00.000-05:00</published><updated>2008-10-10T15:29:17.729-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ofertas Laborales'/><title type='text'>Se busca Traductor Inglés - Español</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Una prestigiosa empresa del sector minero necesita a un traductor para uno de los altos ejecutivos que la conforma. Se requiere experiencia como traductor y dominio del idioma inglés, hablado y escrito. Es indispensable tener disponibilidad para residir temporalmente en San Mateo, y óptimas condiciones de salud. DISPONIBILIDAD INMEDIATA. Las personas interesadas enviar su CV a &lt;strong&gt;dgarcia@gruposantodomingo.com.pe&lt;/strong&gt; colocando en el asunto "Traductor".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Remuneración: 1200 soles mensuales&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-4631213843285595304?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/4631213843285595304/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=4631213843285595304' title='1 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/4631213843285595304'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/4631213843285595304'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/10/se-busca-traductor-ingls-espaol.html' title='Se busca Traductor Inglés - Español'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-1820177936081211337</id><published>2008-08-17T22:50:00.000-05:00</published><updated>2008-08-17T23:28:13.628-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cultura General'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Opinión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reflexión'/><title type='text'>La web 2.0</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;¿Cuán preparado está en traductor peruano junior para enfrentar este reto tecnológico?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OwWbvdllHVE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/OwWbvdllHVE&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El tema ya no es novedoso. El mundo está cambiando vertiginosamente. La combinación costos + tiempo genera necesidades que necesitan ser suplidas de forma inmediata y el internet se volvió la herramienta base de dichos cambios. Las distancias ya no existen. El marketing, los negocios, las inversiones, las comunicaciones, todo está resuelto en tiempo casi real y de alguna forma terminamos siendo los coautores y coprecursores de dichas innovaciones. Pero ¿de qué exactamente estamos hablando? En traducción todo se resume a transferencia de sentido e intencionalidad comunicativa. Y es cierto, es nuestro &lt;em&gt;main process&lt;/em&gt;. Sin embargo, nuestro trabajo es interdisciplinario y cambia en función a los cambios del mundo actual, de la comunicación actual, del ahorro del tiempo (y por ende del dinero)y nos volvemos obsoletos si no comprendemos que también debemos estar a la vanguardia de estos procesos, que debemos adelantarnos o, que por lo menos, debemos comprenderlos. Y en el Perú nuestra formación profesional no abarca estos aspectos. Nos retimimos a estructuras y contenidos y no desarrollamos las herramientas múltiples (además de las memorias de traducción) como parte de nuestro bagaje de conocimientos en pre grado. Nos forman para ser parte del tercer mundo y nuestra misión es ser integrantes de los pioneros de paradigmas que se encuentran ya globalizados y dispersados a diestra y siniestra, cubriendo vacíos y creando nuevos espacios donde nosotros podemos desarrollarnos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La decisión final está en ti. ¿Quieres ser parte del nuevo mundo o quieres quedarte sentado(a), detrás de tu computador, viendo como las oportunidades se escurren entre tus dedos? Seamos honestos señores, nuestras herramientas cada vez son más obsoletas y por más habilidades que tengamos, no falta mucho para que seamos desechados por otros profesionales que, simplemente no se quedaron con los brazos cruzados. ¿Tenemos que tener (necesariamente) muchos años de experiencia para llegar a ser &lt;em&gt;senior&lt;/em&gt;? ¿Es ese ya un pensamiento válido?&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-1820177936081211337?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/1820177936081211337/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=1820177936081211337' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/1820177936081211337'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/1820177936081211337'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/08/la-web-20.html' title='La web 2.0'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-128193829471532927</id><published>2008-08-13T09:43:00.000-05:00</published><updated>2008-08-13T09:52:09.329-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cursos de Actualización'/><title type='text'>Capacitación a distancia sobre traducción y páginas web</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://proz.com/"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;ProZ&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;.com anuncia su capacitación a distancia sobre &lt;strong&gt;Traducción y Edición de Páginas Web&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;El curso consiste en 4 módulos con envíos cada 15 días. Los módulos están conformados por información teórica con demostraciones y ejemplos y la ejercitación correspondiente a ese módulo, con acceso a un foro de discusión para consultas relacionadas con la capacitación y resolución de problemas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Módulo 1&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Concepto de página web&lt;br /&gt;Diseño&lt;br /&gt;Etiquetas html y metaetiquetas&lt;br /&gt;Herramientas para su traducción y edición.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Módulo 2&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Multiterm Convert&lt;br /&gt;Visualización de solapas y vistas de diseño y trabajo&lt;br /&gt;Marquesinas, Javas y Scripts&lt;br /&gt;Botones y banners&lt;br /&gt;CGI&lt;br /&gt;Descargas de sitios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Módulo 3&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Recuento de palabras&lt;br /&gt;Imágenes, hipervínculos, formatos gráficos y animaciones&lt;br /&gt;SDL Trados TagEditor®&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Módulo 4&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Macromedia Dreamweaver ®&lt;br /&gt;Tecnologías de páginas web&lt;br /&gt;FTP&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Costo:&lt;/strong&gt; 100 USD por los cuatro módulos (curso completo).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los participantes podrán comprar un año de Membresía Profesional de ProZ.com a solo 80 USD.&lt;br /&gt;Los cupos son limitados, por lo que se sugiere confirmar el interés a la brevedad. Todos los módulos pueden pagarse con tarjeta o Paypal, siguiendo el siguiente &lt;a href="http://www.proz.com/store/989"&gt;enlace&lt;/a&gt;. Para residentes en Argentina, Chile y Uruguay existe la opción de pago local. Para obtener más información sobre las opciones de pago local, escriba a &lt;strong&gt;promotion@proz.com&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fecha de inicio:&lt;/strong&gt; Una vez pagado su curso, se convendrá un día y horario con el profesor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fecha de finalización:&lt;/strong&gt; A coordinar (con devolución de ejercicios corregidos y certificado de curso completo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Software necesario para realizar el curso:&lt;/strong&gt; Microsoft FrontPage y SDL Tag Editor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por cualquier consulta, escribir a &lt;strong&gt;soledad@proz.com&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-128193829471532927?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/128193829471532927/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=128193829471532927' title='3 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/128193829471532927'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/128193829471532927'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/08/capacitacin-distancia-sobre-traduccin-y.html' title='Capacitación a distancia sobre traducción y páginas web'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-590397875044437111</id><published>2008-08-07T15:05:00.001-05:00</published><updated>2008-08-07T20:07:14.937-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cultura General'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Opinión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reflexión'/><title type='text'>Traducción Automatizada</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;¿Podrá el traductor de Google ser una herramienta de trabajo?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/www.yahoo.com"&gt;Yahoo&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.blogger.com/www.altavista.com"&gt;Altavista&lt;/a&gt;, cuanto portal se nos ocurra ofrece a diestra y siniestra sus servicios de traducción &lt;em&gt;online&lt;/em&gt; (o traducción automatizada para los entendidos). Es que las empresas de hoy en día buscan &lt;em&gt;minimizar costos&lt;/em&gt; y tiempo con traducción rápidas en tiempo casi real. Y como ya es conocido, &lt;strong&gt;lo barato nos sale caro&lt;/strong&gt;, puesto que los errores que se encuentran en este tipo de trabajo son sorprendentes, risibles e incluso detestables, porque es imposible que un traductor automatizado que guarde un banco terminológico de determinado número de palabras tenga la capacidad de elegir con sabiduría y certeza qué significado (de la gama de polisemia que rodea a cada idioma) le corresponde a una palabra. En tal sentido, &lt;a href="http://www.blogger.com/www.google.com"&gt;Google&lt;/a&gt; se puso las pilas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;Aunque en estos momentos Google ya ofrece un servicio de traducción instantánea, tanto de textos como de páginas Web completas, aun el sistema no se compara con los traductores humanos que pueden crear traducciones más exactas y menos robóticas, evitando errores gramaticales en los textos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El servicio esta basado en una tecnología de traducción estadística, la cual compara un gran número de textos simultáneamente que ya han sido traducidos en diferentes idiomas, además incluye un sistema de aprendizaje artificial que toma de los textos traducidos frases con sentido lógico que serán usadas en futuras traducciones. El único inconveniente de este servicio es la dificultad de encontrar grandes cantidades de frases traducidas para crear un trabajo que se pueda ver impecable.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vamos a reconocer que su idea no es mala. Yo he probado el "servicio" y es cierto. Incluso tiene un enlace que te permite sugerir "una mejor versión" de la traducción inicial que proponen para determinado fragmento. De todos los portales que ofrecen traducciones instantáneas y gratuitas, Google es el mejor, lo que no significa que ofrezca calidad. Aunque su finalidad es productiva, no sólo se tratan de errores gramaticales. Esa visión es propia de los años 70, cuando se creía que la traducción era parte de la lingüística. Hoy en día, el plano de la traducción está en el acto de comunicación. Es así que el &lt;em&gt;main process&lt;/em&gt;, la &lt;strong&gt;carnecita&lt;/strong&gt; de la competencia traductora está en la conservación del sentido y de la intencionalidad comunicativa (sin olvidarnos de la forma claro está). Así como la traducción no puede prescindir de la lingüística, tampoco puede prescindir de los avances de la tecnología. Actualmente es indispensable el uso del internet y de herramientas electrónicas para traducir de forma eficaz, veloz, y eficiente (en comparación con los volúmenes de papeles mecanografiados que teníamos antes). Muchas traducciones se entregan en formato virtual (siendo word el más común) y vía correo electrónico. Sin embargo, creo yo, que la tecnología y la lingüística tampoco pueden prescindir del traductor humano, dotado con la increible capacidad de desverbalizar y reverbalizar frases y grupos oracionales acordes a la realidad del documento a traducir, teniendo en cuenta el encargo del cliente y las características del receptor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es triste reconocer que nuestro trabajo busca ser opacado. Las personas piensan que el simple hecho de ser bilingües y usar traductores virtuales les da la capacidad de traducir, minorizando costos y ahorrando tiempo. Y es que no cualquiera tiene la pericia de traducir coherente y cohesionadamente. Y portales como este "desinforman" a la sociedad de lo que realmente hacemos, de lo que realmente consta nuestra labor profesional. Y nosotros nos quedamos de brazos cruzados bien gracias, dejando no sólo que se nos escapen oportunidades laborales por falta de información, sino también dejando que nuestro esfuerzo, nuestros estudios y nuestra experiencia no sea reconocida porque en nuestro entorno subdesarrollado la gente no conoce (ni reconoce), en su mayoría, la importancia globalizada del traductor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Zapatero a tus zapatos&lt;/strong&gt;. El que se intente aligerar nuestro trabajo no significa que se busque nuestro reemplazo. El traductor se forma justamente para que tenga la competencia del traspaso a nivel de formas y fondo con calidad, puntualidad y exactitud. Y por más avances tecnológicos que existan, no hay ciencia ni perfeccionamiento que logre igualar el criterio humano (al menos no hasta el día de hoy).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agradecimientos a: &lt;a href="http://www.garageflash.org/"&gt;GarageFlash&lt;/a&gt; por el artículo &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-590397875044437111?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/590397875044437111/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=590397875044437111' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/590397875044437111'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/590397875044437111'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/08/traduccin-automatizada.html' title='Traducción Automatizada'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-386120508081984450</id><published>2008-08-04T14:08:00.000-05:00</published><updated>2008-08-04T14:36:58.544-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Actualidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reflexión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Updates'/><title type='text'>El Chino Mandarín</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Una necesidad que debe ser cubierta.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Cuando aún era estudiante, asistí a una conferencia sobre la importancia que el Chino Mandarín tendría en algunos años. Claro, en aquel entonces casi ninguno de nosotros, los estudiantes, asumió el reto debido a lo complejo y exigente del idioma. Ahora, seis años después, la historia es otra. El ALC-UE fue la gota que derramó el vaso, el evento que hizo que se nos quite, por completo, la venda de los ojos. Hoy en día, las empresas requieren de más y más traductores profesionales que se encuentren en capacidad de traducir del chino-mandarín al español (y viceversa). Las que tienen mayor demanda al respecto son las mineras. Reflexionemos ¿cuántos de nosotros, traductores que hemos sido formados en las diferentes casas de estudio peruanas, estamos en capacidad de traducir textos técnicos (probablemente de mecánica y minería) del chino mandarín a nuestro idioma? ¿Qué habilidades tenemos para servir de nexo comunicativo a nivel oral y escrito entre dos empresas con realidades, idiomas, culturas y grafías tan distintas?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es triste reconocerlo. Del 100% de traductores junior de hoy en día menos del 5% ha apostado por este idioma como alternativa laboral. Y la demanda es amplia señores. Cada día las ofertas que requieren este idioma aumentan y aumentan. Y nosotros, profesionales que deberíamos estar a la vanguardia, adelantándonos a las expectativas de nuestros potenciales clientes, nos quedamos cruzados de brazos mirando el pasar del tiempo. Y si somos honestos, el trajín actual nos dificulta un poco el proceso. El trabajo, las distancias, los horarios e incluso el costo de vida nos impiden, en gran medida, asistir a institutos o centros de formación en dicho idioma. Incluso en ocasiones, debemos robarle un poquito de tiempo a la vida para poder cumplir con todas nuestras responsabilidades. Y es cierto. El mundo gira de forma tan vertiginosa que, al parecer, las 24 horas del día se resumen a 12 (o quizás menos) acortándonos las posibilidades de cumplir con todas nuestras expectativas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En tal sentido, me complazco en anunciar (para quienes no conocían el portal) que &lt;a href="http://www.livemocha.com/"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Livemocha&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; &lt;/span&gt;nos da la oportunidad de aprender &lt;em&gt;on-line&lt;/em&gt; y de forma gratuita el &lt;strong&gt;Chino Mandarín&lt;/strong&gt;, el inglés, el francés, el hindú, el alemán e incluso el español. Se trata de una comunidad pionera en el aprendizaje de idiomas. Su política se basa en el autoaprendizaje. Lo único que tenemos que hacer es inscribirnos gratuitamente y disfrutar de las ventajas que esta comuna nos ofrece. Por ejemplo, podríamos aprender tranquilamente el chino mandarín y, asimismo. practicar las competencias previas con las que contamos en inglés, francés, alemán. Como cereza que corona el helado, apliquemos la política "&lt;strong&gt;hoy por mí y mañana por ti&lt;/strong&gt;" ayudando a otros suscritos a aprender o practicar los idiomas que nosotros ya conocemos y manejamos, dejando lecciones orales y escritas o incluso dando algunos consejos sobre el uso y práctica de nuestra lengua materna (o segunda lengua &lt;em&gt;near native&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estimado traductor(a) (o aspirante a traductor), no te sientes en tus laureles. Sal y enfréntate al mundo con todas las herramientas que puedas. Innova. No permitas que el tiempo te apabulle. Tenemos todas las aptitudes. Tenemos un mercado por llenar. Tenemos formas de hacerlo (ahora, desde casa). &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;El resto depende de ti&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-386120508081984450?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/386120508081984450/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=386120508081984450' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/386120508081984450'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/386120508081984450'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/08/el-chino-mandarn.html' title='El Chino Mandarín'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-8817953847877396896</id><published>2008-08-01T21:58:00.000-05:00</published><updated>2008-08-01T22:03:18.410-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ofertas Laborales'/><title type='text'>Freelancers al Italiano y al Alemán</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.computrabajo.com.pe/bt-empd-orbistercero.htm"&gt;Cygnus&lt;/a&gt; solicita profesionales que traduzcan del inglés y/o español al italiano y/o alemán. La modalidad es inicialmente para freelance. Los requisitos son:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Ser traductor profesional junior.&lt;br /&gt;- Ser nativo-hablante con experiencia en traducción.&lt;br /&gt;- Indispensable contar con internet en casa.&lt;br /&gt;- Vivir en Perú, Brasil o Bolivia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Interesados mandar hoja de vida con foto actualizada a: orbistercero@hotmail.com &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-8817953847877396896?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/8817953847877396896/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=8817953847877396896' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8817953847877396896'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8817953847877396896'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/08/freelancers-al-italiano-y-al-alemn.html' title='Freelancers al Italiano y al Alemán'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-6123623768072062164</id><published>2008-07-29T14:11:00.002-05:00</published><updated>2008-07-30T09:42:47.099-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Actualidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Opinión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reflexión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Culturales'/><title type='text'>Traduciendo y Comunicando</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Global Voices en español, el traductor como elemento comunicativo sui generis del acto de comunicación.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En artículos anteriores, mencioné la posibilidad de colaborar traduciendo artículos para Global Voices en español, portalweb que recopila información de calidad a nivel mundial y que ya, hace algún tiempo, decidió traducir su contenido al español. En tal sentido y habiendo culminado la reunión anual de esta organización cuya sede fue Budapest, entrevisté a Juan Arellano Valdivia, peruano de 48 años, editor de &lt;a href="http://es.globalvoicesonline.org/"&gt;Global Voices en Español&lt;/a&gt;, uno de los administradores del portal &lt;a href="http://www.blogsperu.com/"&gt;BlogsPerú&lt;/a&gt;, primer sitio web peruano que recopila y clasifica bitácoras de bloggers peruanos (residentes en nuestro país o fuera de él) y autor de &lt;a href="http://arellanos.blogspot.com/"&gt;Globalizado&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;1) Hola Juan, encantada de saludarte nuevamente ¿Podrías contarnos qué es Global Voices?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Hola Katherine, el gusto es mío. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.globalvoicesonline.org/"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000099;"&gt;Global Voices &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000099;"&gt;es un proyecto internacional sin fines de lucro dedicado al periodismo ciudadano. Nuestro objetivo es claro: compilar, conservar y amplificar la conversación global en línea - arrojando luz sobre sitios y gente que otros medios de comunicación a menudo ignoran. En la práctica esto significa que recurrimos a weblogs, wikis, podcasts, categorías, agregadores y salas de chats – para encontrar opiniones, testimonios y conversaciones interesantes que merecen tener una mayor difusión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otra parte &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.globalvoicesonline.org/"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000099;"&gt;GV&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000099;"&gt; es más que lo que hace, es una comunidad de gente proactiva muy involucrada en lo que es periodismo ciudadano, web 2.0, activismo social, emprendedores cibernéticos, y muchas cosas más. Actualmente &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.globalvoicesonline.org/"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000099;"&gt;GV&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000099;"&gt; es fuente de información para varios medios tradicionales del primer mundo y por ejemplo, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.reuters.com/"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000099;"&gt;Reuters&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000099;"&gt;, es una organización que desde el principio ha apostado fuerte por nosotros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;2) ¿Cómo nace el proyecto de voluntariado en traducción?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Nace por una necesidad, o mejor dicho, una falta de recursos. Cuando surgió el primer sitio de Lingua, el chino, no había presupuesto ni nada parecido para hacerlo, fue una iniciativa personal de &lt;a href="http://www.bigsound.org/portnoy/"&gt;Portnoy&lt;/a&gt;, un blogger taiwanés y apoyada por un grupo de sus amigos, todos trabajando bajo la ilusión que les daba traducir Global Voices a su propio idioma y difundir lo que publicábamos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando surgen los demás sitios de Lingua los desarrollamos bajo la misma filosofía, contar con gente interesada en colaborar en algo en lo que creen, como puede ser la difusión de noticias provenientes de medios ciudadanos, o gente interesada en desarrollar sus habilidades de traducción y de internet, así como relacionarse con similares en todo el mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;3) ¿Cuál es el criterio de selección de las colaboraciones?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;No hay realmente un criterio de selección de las colaboraciones (traducciones) dado que los artículos publicados son los previamente publicados en nuestro sitio principal (en inglés) o en los sitios de los proyectos hermanos a Lingua: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://rising.globalvoicesonline.org/"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000099;"&gt;Rising Voices &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000099;"&gt;y &lt;/span&gt;&lt;a href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000099;"&gt;Advocacy&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000099;"&gt;. Por definición sólo publicamos eso, y no artículos originales o procedentes de otras fuentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;4) ¿Pasan por algún filtro (es decir revisor, corrector, etc?)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;Por supuesto. El sistema de edición que usamos está basado 100% en internet y software desarrollado para ser usado sobre esa base. Nuestra versión del &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://es.wordpress.com/"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000099;"&gt;WodPress&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000099;"&gt; está personalizado y permite a los traductores mantener un artículo en "draft" hasta que lo terminen y lo envían para revisión. Luego un editor lo revisa y lo publica, o coordina con el traductor las correcciones que fueran pertinentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;5) ¿A qué público llegan las colaboraciones? &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;A todo el mundo, tú sabes como es internet. Pero principalmente al mundo de habla hispana. Nuestra mayor cantidad de lectores proviene de España. También nos lee gente de Brasil y Estados Unidos, que son países que no tienen al castellano como idioma oficial. Ahora, quienes nos leen son principalmente gente involucrada con medios ciudadanos y otras webs que asiduamente recojen y propalan la información que publicamos, así que la cadena de difusión es bastante larga.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;5) ¿Qué requisitos se necesitan para colaborar?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Básicamente tener el deseo de hacerlo. Aparte de contar con los conocimientos necesarios del idioma y cierta habilidad en el manejo de internet. Tener una conexión a internet en casa ayuda mucho obviamente. Lo del manejo de internet pareciera no ser tan importante pero una cantidad significativa de gente que en algún momento se acercó con los deseos de colaborar, desistió luego de enfrentarse al Wordpress. No es tan sólo traducir realmente, el traductor novato en estas lides aprenderá a usar un sistema de edición de blogs (Wordpress) y a hacer una pre-edición de su artículo. Todo lo cual es el futuro de la forma de traducción, si me permites opinar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;6) ¿A quién debemos contactar?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Bueno, conmigo al correo&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#000099;"&gt; juan.arellano@globalvoicesonline.org&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;En mi opinión, Global Voices nos brinda la oportunidad no sólo de mejorar nuestras habilidades como traductores, sino también de ser parte de un grupo humano que comunica, informa, y nos mantiene actualizados con el acontecer cotidiano, con innovaciones, con tecnología. Lo que Juan dice es cierto. La tecnología avanza de forma vertiginosa. Pronto, nuestros procesadores de texto serán reemplazados por los sistemas de edición en html y las herramientas de internet, al economizar tiempo, se convertirán en nuestra fuente diaria de alimentación profesional.&lt;br /&gt;Suerte para los interesados.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-6123623768072062164?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/6123623768072062164/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=6123623768072062164' title='1 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/6123623768072062164'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/6123623768072062164'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/07/traduciendo-y-comunicando.html' title='Traduciendo y Comunicando'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-4019346896200873989</id><published>2008-07-21T13:20:00.001-05:00</published><updated>2008-07-21T13:25:34.434-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ofertas Laborales'/><title type='text'>Oferta laboral - Proofreaders - Alemán / Español</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;ACCENT CONTACT CENTERS&lt;/strong&gt; está  en un proceso de reclutamiento en el que busca contratar a 20 personas con Alemán Avanzado para que se desempeñen como "Proofreaders", es decir para escuchar audios y transcribirlos (audios cortos).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El trabajo paga USD 500/mensual, con beneficios sociales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para poder participar en el proceso de selección, deberán tomar una evaluación de transcripción que puede ser hecha en sus oficinas o vía Internet y en el caso de pasar la evaluación podrán formar parte del equipo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el caso de estar interesados, por favor, dirigirse a: Denisse Martinez Turner&lt;br /&gt;&lt;a title="mailto:dmartinez@accent.com.pe" href="mailto:dmartinez@accent.com.pe"&gt;dmartinez@accent.com.pe&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-4019346896200873989?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/4019346896200873989/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=4019346896200873989' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/4019346896200873989'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/4019346896200873989'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/07/oferta-laboral-proofreaders-alemn.html' title='Oferta laboral - Proofreaders - Alemán / Español'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-5266366342277060867</id><published>2008-07-17T21:16:00.002-05:00</published><updated>2008-07-20T10:16:40.944-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Culturales'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductología'/><title type='text'>La Traducción: ¿Acto de Comunicación?</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Adaptación&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ante todo, debemos tener en claro que &lt;strong&gt;se traduce con una finalidad comunicativa&lt;/strong&gt;, es decir, para que un destinatario que no conoce la lengua en que está formulado un texto pueda comprenderlo. Al momento de reproducir en otra lengua y cultura dicho texto, el traductor debe considerar que &lt;strong&gt;no se trata de plasmar únicamente la cobertura lingüística sino también las intenciones comunicativas y el sentido que hay detrás de él&lt;/strong&gt;, teniendo en cuenta que cada lengua los expresa de una manera diferente y considerando las necesidades de los destinatarios y las características del encargo. De allí se deriva que &lt;strong&gt;la finalidad de la traducción puede cambiar según el tipo de encargo o de acuerdo al público que va dirigida.&lt;/strong&gt; Es así que el traductor adopta métodos diferentes para cada caso específico, que lo llevan, obviamente, a soluciones específicas. Es por eso que se considera que &lt;strong&gt;la traducción es un acto de comunicación complejo pues no se sitúa en el plano de la lengua, sino en el plano del habla&lt;/strong&gt; ya que no se traducen unidades aisladas y/o desconetextualizadas, sino se traducen textos. Por ello, al momento de traducir debemos tener que presente los mecanismos de funcionamiento textual (coherencia y cohesión, diferentes tipos y géneros textuales) difieren en cada lengua y cultura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tampoco podemos olvidar que la traducción es una actividad de un sujeto (el traductor) que necesita de una competencia específica (competencia traductora) y que, para traducir, debe efectuar un complejo proceso mental que consiste en comprender el sentido que los textos transmiten, para luego reformularlo con los medios de otra lengua, teniendo en cuenta las ya mencionadas necesidades del destinatario y la finalidad de la traducción. De aquí se concluye que primero se interpreta (el texto, el contexto y la finalidad de la traducción) para luego comunicar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En tal sentido, podríamos intentar definir a la traducción como &lt;strong&gt;&lt;em&gt;un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Creo que, para empezar, no está nada mal.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-5266366342277060867?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/5266366342277060867/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=5266366342277060867' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/5266366342277060867'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/5266366342277060867'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/07/la-traduccin-acto-de-comunicacin.html' title='La Traducción: ¿Acto de Comunicación?'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-5443322194740672571</id><published>2008-07-16T20:39:00.001-05:00</published><updated>2008-07-16T22:52:36.716-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reflexión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductología'/><title type='text'>El bilingüismo</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Y ya que en el post anterior hablamos de bilingües, es importante señalar la dificultad que existe para encontrar bilingües perfectos ya que existen varios tipos de bilingües.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Existen los llamados &lt;strong&gt;&lt;em&gt;bilingües precoces&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, quienes han aprendido las dos lenguas al mismo tiempo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los &lt;strong&gt;&lt;em&gt;bilingües tardíos&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; son aquellos que han aprendido la segunda lengua pasados los 14 años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los &lt;strong&gt;&lt;em&gt;bilingües coordinados&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; son aquellas personas en las que cada una de las dos lenguas tienen como referencia una situacíón semio-cultural diferente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El &lt;strong&gt;&lt;em&gt;bilingüe compuesto&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; se caracteriza porque ambas lenguas se han adquirido compartiendo la misma situación semio-cultural (como es el caso de comunidades bilingües).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son &lt;strong&gt;&lt;em&gt;bilingües simétricos&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; quienes tienen igualdad de conocimiento en las dos lenguas. En consecuencia, el &lt;strong&gt;&lt;em&gt;bilingüe asimétrico&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; no posee dicha igualdad de conocimiento, o, únicamente, la posee en un campo, registro, detreza determinada, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Incluso, en los casos de bilingüismo precoz (coordinado o compuesto) son raros los bilingües simétricos perfectos, con un dominio idéntico en las dos lenguas en todos sus niveles y sin ningún tipo de interferencias.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y tú, estimado traductor o estudiante de traducción, &lt;strong&gt;¿en qué nivel te encuentras? &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-5443322194740672571?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/5443322194740672571/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=5443322194740672571' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/5443322194740672571'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/5443322194740672571'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/07/el-bilingismo.html' title='El bilingüismo'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-940624951747898979</id><published>2008-07-15T22:25:00.001-05:00</published><updated>2008-07-16T08:15:12.836-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Opinión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductología'/><title type='text'>La Competencia Traductora</title><content type='html'>Adaptación&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Las lenguas son herramientas de las que el traductor debe tener conocimiento activo, es decir, debe saber usarlas. Por ello debemos considerar que el &lt;strong&gt;traductor necesita&lt;/strong&gt; una &lt;strong&gt;competencia de comprensión&lt;/strong&gt; en la lengua de partida y una &lt;strong&gt;competencia de expresión&lt;/strong&gt; en la lengua de llegada. De allí se deduce que el bilingüismo no es un requisito exclusivo para ser traductor. A todo este conjunto de conocimientos se le denomina &lt;strong&gt;conocimientos lingüísticos&lt;/strong&gt;, pero, como ya es sabido, no nos basta únicamente contar con esos conocimientos para poder traducir. Necesitamos conocer la cultura de partida y la de llegada, debemos tener conocimientos sobre el tema del que trata el texto a ser traducido, etc. Esto se conoce como &lt;strong&gt;conocimientos extralingüísticos&lt;/strong&gt;. Dichos conocimientos varían según el texto y su dificultad cambia según los conocimientos previamente adquiridos por el traductor, pero son absolutamente indispensables para poder traducir, ya que sin ellos, el traductor no puede comprender el texto original y, por consiguiente, no podrá reformularlo debidamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, &lt;em&gt;cualquier bilingüe&lt;/em&gt; con cultura &lt;strong&gt;NO ESTÁ NECESARIAMENTE EN CAPACIDAD&lt;/strong&gt; de traducir un texto. Es necesario desarrollar lo que se conoce como &lt;strong&gt;habilidad de transferencia &lt;/strong&gt;que resulta indispensable para poder recorrer debidamente el proceso de traducción, de transferencia. Nos referimos a la capacidad de comprensión y producción de textos, predisposición al cambio de un código lingüístico a otro sin interferencias, etc. Asimismo, es necesario que el traductor tenga conocimientos referenciales (es decir, &lt;strong&gt;instrumentales&lt;/strong&gt;) sobre su labor: funcionamiento del mercado laboral (tarifas, contratos, tipos de encargos), saber documentarse, conocer y saber utilizar las herramientas informáticas, etc. Y tampoco nos olvidemos del &lt;strong&gt;dominio de estrategias&lt;/strong&gt; de todo tipo para la comprensión, reformulación, etc., que permitan subsanar deficiencias de conocimientos y que nos permitan resolver los problemas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ello se concluye que &lt;em&gt;la competencia traductora&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;ES ABSOLUTAMENTE NECESARIA&lt;/strong&gt; para que el producto final de nuestro trabajo sea impecable. Y es que todo lo descrito anteriormente, forma parte de esa competencia profesional: competencia de transferencia, competencia instrumental y competencia estratégica. Y son esas características las que nos distinguen de cualquier otra persona con conocimiento de lenguas extranjeras y algo (o mucho) de cultura. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-940624951747898979?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/940624951747898979/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=940624951747898979' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/940624951747898979'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/940624951747898979'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/07/la-competencia-traductora.html' title='La Competencia Traductora'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-4491209251481618203</id><published>2008-07-15T14:23:00.003-05:00</published><updated>2008-07-15T23:19:28.131-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductología'/><title type='text'>De traducción, traductología y otros demonios</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;&lt;em&gt;Adaptación&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;La &lt;strong&gt;traducción&lt;/strong&gt; es un &lt;em&gt;saber hacer&lt;/em&gt; que consiste en recorrer el &lt;strong&gt;proceso traductor&lt;/strong&gt; (a través del desarrollo de la &lt;em&gt;competencia traductora&lt;/em&gt;) resolviendo adecuadamente los problemas de traducción que se plantean para cada caso específico. Es decir, hablamos de un &lt;strong&gt;saber hacer bien&lt;/strong&gt;. Se entiende como &lt;strong&gt;competencia traductora&lt;/strong&gt; la habilidad de saber traducir, adquirida mediante un conocimiento operativo que se mejora mediante la práctica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La razón de ser de la traducción es la diferencia lingüística y cultural (se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes) (&lt;strong&gt;por qué&lt;/strong&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción tiene una finalidad comunicativa, ya que se traduce para comunicar, para traspasar la barrera de incomunicación debida a dicha diferencia lingüística y cultural (&lt;strong&gt;para qué&lt;/strong&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se traduce para alguien que no conoce la lengua, y generalmente tampoco la cultura, en que está formado un texto (&lt;strong&gt;para quién&lt;/strong&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El traductor no traduce para sí mismo (salvo escasas excepciones), sino traduce para un destinatario que necesita de él, como mediador lingüístico y cultural, para acceder a un texto. La traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y esta finalidad varía según el &lt;em&gt;encargo&lt;/em&gt;. Se conoce como &lt;strong&gt;encargo&lt;/strong&gt; a las reglas del juego (condicionantes) que nuestro cliente nos impone para efectuar nuestra labor. Por ejemplo. Si se desea traducir la Iliada al inglés, para niños de 10 años de una escuela rural, los condicionantes vendrían a ser el nivel socio-cultural de dichos niños, el nivel de conocimiento del mundo que se tiene a esa edad, el mensaje que transmite la novela. En tal sentido, podemos concluir que nuestro encargo nos lo ha otorgado el cliente (potencial colegio o escuela que nos contrata) para dirigir nuestra traducción a un público determinado (en este caso, esos niños serían nuestros destinatarios). No necesariamente el cliente es nuestro destinatario y viceversa. De aquí se deduce que un&lt;strong&gt; aspecto clave para la traducción es el destinatario, sus necesidades, lo que sabe y no sabe respecto al medio circundante del texto original y la finalidad con la que se enfrenta al texto traducido&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por su parte, la traductología es la disciplina que estudia la traducción, es decir, hablamos de un &lt;strong&gt;&lt;em&gt;saber sobre&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; la práctica traductora que se relaciona interdisciplinariamente con muchas disciplinas, especialmente con las ciencias de la comunicación (porque el traductor es el elemento sui generis del acto comunicación) y de la lingüística (ya que nuestra herramienta de trabajo son los idiomas en todos sus niveles y desarrollos).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es así que, con estos conceptos como base, podremos adentrarnos en lo que consiste traducir, interpretar y comprender, con mayor exactitud lo que hace un traductor.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-4491209251481618203?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/4491209251481618203/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=4491209251481618203' title='2 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/4491209251481618203'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/4491209251481618203'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/07/de-traduccin-traductologa-y-otros.html' title='De traducción, traductología y otros demonios'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-6449744207187654591</id><published>2008-07-04T12:03:00.000-05:00</published><updated>2008-07-04T12:25:16.160-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Updates'/><title type='text'>Diccionarios Online v.01</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Siendo los diccionarios virtuales (ojo, no confundir con traductores &lt;em&gt;online&lt;/em&gt;) una gran fuente de ayuda para los traductores de hoy en día, me permito recomendarles:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thefreedictionary.com/"&gt;&lt;strong&gt;The Free Dictionary&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;: Banco Terminológico en su mayoría monolingüe (inglés) que nos amplia el significado y sentido total de las palabras y/o frases a consultar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.babylon.com/definition/"&gt;Babylon&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;: Banco terminológico multilingüe - encicopledia, con acepciones y variantes de las palabras consultadas en diversos idiomas y contextos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/"&gt;&lt;strong&gt;Reverso&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;: Con combinaciones inglés - español, español inglés, ideal para quienes no tienen un Oxford o un Simon &amp;amp; Schuster a la mano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.online-dictionary.biz/english/spanish"&gt;Online-Dictionary.biz&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;: Opción multilingüe que nos saca de apuros en el momento menos esperado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.infomine.com/dictionary/hardrockminers/english/"&gt;&lt;strong&gt;Jack de la Verge's Hard Rocks Miners Dictionary:&lt;/strong&gt; &lt;/a&gt;Opción bilingüe (inglés - español, español - inglés) completa sobre temas relacionados a minería, geología y petróleo. Ampliamente recomendado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://esl.proz.com/glossary-translations/english-to-spanish-translations/99"&gt;Términos de Minería y Minerales (ProZ):&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; Opción no tan completa como la mencionada anteriormente, pero que es de gran ayuda para ciertos equivalentes funcionales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.insituh.com/bajadas/GLOSARIO_del_Petroleo_IMP.pdf"&gt;&lt;strong&gt;Glosario de Petróleo I.M.P.:&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; Opción español - inglés, totalmente aceptable para todo lo relacionado a petróleo y sus derivados, así como para procesos de extracción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seguiremos informando. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-6449744207187654591?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/6449744207187654591/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=6449744207187654591' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/6449744207187654591'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/6449744207187654591'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/07/diccionarios-online-v01.html' title='Diccionarios Online v.01'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-324561564451448656</id><published>2008-07-01T16:33:00.000-05:00</published><updated>2008-07-01T16:58:57.921-05:00</updated><title type='text'>WordReference amplia su banco terminológico</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Uno de los diccionarios en línea más utilizados por los traductores, sobre todo los contemporáneos, es &lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.wordreference.com/"&gt;Wordreference&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;. Inicialmente sus combinaciones sólo abarcaban Inglés - Español y viceversa, Inglés - Francés y viceversa, Inglés - Italiano y viceversa, Inglés - Portugués y viceversa. Asisimo contaba con English Definitions y el acceso al foro a través de una inscripción gratuita donde se podían responder preguntas así como formularlas, todas relacionadas a traducción ya sea a nivel general o especializado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Posteriormente se añadieron las combinaciones Francés - Español y viceversa, Portugués - Español y viceversa, Sinónimos en español y definiciones en español, incrementando su nivel de funcionalidad. Actualmente, el equipo de WordReference ha apostado por dos nuevas combinaciones: &lt;strong&gt;Inglés - Alemán&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;viceversa&lt;/strong&gt; así como &lt;strong&gt;Inglés Ruso&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;viceversa&lt;/strong&gt;. De esta manera, aquellos traductores cuya combinación idiomática incluya el alemán, aquellos profesionales conocedores del ruso o simplemente quien desee conocer algunos significados en estos idiomas, ya cuentan con una herramienta multilingüe capaz de satisfacer nuestras interrogantes no sólo a nivel semántico y lingüístico, sino también a nivel de traducción. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-324561564451448656?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/324561564451448656/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=324561564451448656' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/324561564451448656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/324561564451448656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2008/07/wordreference-amplia-su-banco.html' title='WordReference amplia su banco terminológico'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-5847393831320679166</id><published>2007-06-26T16:14:00.000-05:00</published><updated>2007-06-26T16:19:02.410-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Voluntariado'/><title type='text'>Traductores Voluntarios para Global Voices</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/RoGCrKLYTNI/AAAAAAAAACE/D5fecCvZ0pA/s1600-h/lingua.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5080485532628700370" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/RoGCrKLYTNI/AAAAAAAAACE/D5fecCvZ0pA/s320/lingua.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;El Proyecto Lingua busca traductores voluntarios para ayudarlos con el pase de los posts de &lt;a href="http://globalvoicesonline.org/"&gt;Global Voices en inglés&lt;/a&gt; al &lt;a href="http://es.globalvoicesonline.org/"&gt;castellano&lt;/a&gt; para traer las conversaciones globales a los lectores de habla castellana, para que los que no leen en inglés puedan acceder a la gran cantidad de información que Global Voices reúne en su página, para volverte parte de la comunidad Global Voices y estar en contacto con bloggers en todo el mundo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces, si tus conocimientos del inglés te permiten aceptar el desafío y estás interesado/a en participar envía un correo electrónico a &lt;a href="mailto:juan60515@yahoo.com"&gt;&lt;strong&gt;juan60515@yahoo.com&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; o visita este portal: &lt;strong&gt;http://globalizado.blogspot.com/&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;¡Hay muchas traducciones para ser hechas! Podrías comenzar con la traducción de los posts de la página principal de GV que más te llamen la atención, o que sean sobre temas con los que te sientas identificado/a&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De esta manera podrías practicar para insertarte al mundo laboral, ¡codeándote con bilingües de alto nivel en todo el mundo! &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-5847393831320679166?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/5847393831320679166/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=5847393831320679166' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/5847393831320679166'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/5847393831320679166'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/06/traductores-voluntarios-para-global.html' title='Traductores Voluntarios para Global Voices'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/RoGCrKLYTNI/AAAAAAAAACE/D5fecCvZ0pA/s72-c/lingua.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-8631892813075233955</id><published>2007-05-23T11:27:00.000-05:00</published><updated>2007-05-23T11:31:33.655-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Opinión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reflexión'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cursos de Actualización'/><title type='text'>Jornadas Traduclisteras de Capacitación Profesional</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;La Traduc-lista (que es la pionera en buscar el desarrollo y crecimiento del traductor e intérprete) nuevamente se pone la camiseta brindándonos sus jornadas de capacitación profesional, con dos talleres de traducción el día sábado 26 de mayo del presente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1.-&lt;/strong&gt; Por la mañana, el taller "&lt;strong&gt;Geología Básica y Traducción&lt;/strong&gt;" a cargo del Ing. Jorge Dávila Burga, Autor del Diccionario Geológico (inglés, francés, alemán y portugués) y del Diccionario Geológico Bilingüe (inglés, castellano), que tiene una duración de 4 horas (de 9 a.m. a 1 p.m.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2.-&lt;/strong&gt; Por la tarde, el "&lt;strong&gt;Taller Práctico de Traducción Legal&lt;/strong&gt;", a cargo de la Lic. en Traducción Cecilia Morazzani, profesora de traducción legal, con una duración de 4 horas (de 3 p.m. a 7 p.m.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;TEMARIO&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Nociones de Derecho. Traducción y estrategias aplicadas a los textos legales.&lt;br /&gt;Derecho Internacional y arbitrajes. Teoría, práctica y vocabulario.&lt;br /&gt;Constituciones de sociedad. Teoría, práctica y vocabulario.&lt;br /&gt;Convenio de liquidación laboral. Práctica y vocabulario&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El costo por curso es &lt;strong&gt;45 soles&lt;/strong&gt; (precio &lt;strong&gt;exclusivo&lt;/strong&gt; para &lt;strong&gt;miembros de la Traduc-list&lt;/strong&gt;a y para &lt;strong&gt;estudiantes&lt;/strong&gt;). Asimismo, existe una promoción por la inscripción en ambos talleres que es &lt;strong&gt;75&lt;/strong&gt; soles (&lt;strong&gt;exclusivo&lt;/strong&gt; para &lt;strong&gt;traduclisteros&lt;/strong&gt; y para &lt;strong&gt;estudiantes&lt;/strong&gt;) . Para aquellas personas que no son miembros de la traduclista y/o estudiantes, y desean inscribirse en el curso, remítanse a la siguiente dirección: &lt;/span&gt;&lt;a href="mailto:traduclista@speedy.com.pe"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;traduclista@speedy.com.pe&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Se entregará material, habrán algunos cofee breaks y se emitirá un certificado el cual se entregará al finalizar cada curso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ambos cursos se dictarán en: Daniel A. Carrión 818 (Magdalena del Mar) &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Telefax: 460-0427&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El último día de inscripción es el jueves 24 de mayo del presente.&lt;br /&gt;Para mayores informes escriban a: traduclista@speedy.com.pe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;No pierdan esta oportunidad. Forjémonos el deseo de superación desde el pregrado. Si tienes la posibilidad tomen los talleres, sobre todo aquellos alumnos que están en últimos ciclos o aquellos egresados cuyo horario de trabajo no les impida la asistencia. La educación que recibimos en la universidad es importante, más no fundamental. Los verdaderos conocimientos los adquirimos en el área laboral y por los cursos de capacitación que seguimos. Si no nos forjamos no seremos válidos para el mercado. Recuerden que profesional es cualquiera, pero exitoso, sólo aquel que reconoce sus limitaciones y pretende pulirlas, para ofrecer un servicio de calidad.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Agradecimiento especial a la Lic. Roxana Cieza&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-8631892813075233955?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/8631892813075233955/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=8631892813075233955' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8631892813075233955'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8631892813075233955'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/05/jornadas-traduclisteras-de-capacitacin.html' title='Jornadas Traduclisteras de Capacitación Profesional'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-8110564828086541715</id><published>2007-05-22T11:06:00.000-05:00</published><updated>2007-05-22T17:56:29.865-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Culturales'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Updates'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductología'/><title type='text'>Herramientas electrónicas</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Y como siempre la traductósphera se encuentra difundiendo el material electrónico necesario para los traductores en ejercicio (ya sea por oficio o por profesión)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dmoz.org/World/Espa%C3%B1ol/Referencia/Diccionarios/Terminol%C3%B3gicos/"&gt;Dmoz&lt;/a&gt;: directorio editado por personas más extenso y más completo del Web. Allí podremos encontrar una serie de glosarios bastante útiles que oscilan desde diccionarios sobre murciélagos hasta diccionarios sobre golf, oscilando por los temas usuales (leyes, medicina, química, etc)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.matisse.net/files/glossary.html"&gt;Matisse's Glossary&lt;/a&gt;: Glosario monolingüe (inglés) sobre todo lo referido a términos de informática e internet&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.lexjuridica.com/diccionario.php"&gt;Lexjurídica&lt;/a&gt;: Base terminológica jurídica. Cabe resaltar que este tipo de bases sólo son de apoyo ya que para traducir sobre leyes o sistemas jurídicos hay que tener en cuenta el sistema jurídico y estructuras de cada país de forma independiente, a fin de evitar malos entendidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://cancerweb.ncl.ac.uk/omd/"&gt;Online Medical Dictionary&lt;/a&gt;: Diccionario Médico General&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.epa.gov/OCEPAterms/"&gt;Terms of environment&lt;/a&gt; - Glossary, abbreviations and acronyms (Powered by U.S. Environmental Protection Agency): Base de datos monolingüe (inglés) que recopila los términos acuñados referidos al medio ambiente según el Departamento de Protección Ambiental de EE.UU.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.chemie.fu-berlin.de/cgi-bin/acronym"&gt;Akronyme und Abkürzungen / Acronyms and Abbreviations&lt;/a&gt;: Base de datos sobre acrónimos alemán - inglés&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.pharma-lexicon.com/"&gt;Medilexicon&lt;/a&gt;: Diccionario de más de 200, 000 acrónimos y abreviaciones médicas, farmaceúticas, biomédicas y de cuidados de la salud.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.oscar.chem.indiana.edu/cfdocs/libchem/acronyms/titleu.cfm"&gt;Chemistry Library&lt;/a&gt;: Base de datos sobre acrónimos químicos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://silmaril.ie/cgi-bin/uncgi/acronyms"&gt;The internet acronym server&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.encyberpedia.com/glossary.htm"&gt;Encyberpedia&lt;/a&gt;: Base de datos sobre diversos tipos de diccionarios terminológicos que oscilan desde los diccionarios y enciclopedias monolingües, hasta las bases de datos multilingües&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.yourdictionary.com/"&gt;Yourdictionary.com&lt;/a&gt;: Es más que un diccionario o una base de datos ya que nos ofrece opciones múltiples como pronunciación de las palabras buscadas, etimología y deletetro. Podremos encontrar también opciones para la búsqueda de sinónimos de las palabras en inglés, además de una breve reseña de gramática y lingüística.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.chemie.fu-berlin.de/cgi-bin/abbscomp"&gt;Abkürzungen chemischer Verbindungen / Abbreviations of Chemical Compounds&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.duhaime.org/LegalDictionary.aspx"&gt;Duhaime's Legal Dictionary &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://foldoc.org/"&gt;Foldoc&lt;/a&gt;: Diccionario en línea sobre términos de computación&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://scienceworld.wolfram.com/"&gt;Science World&lt;/a&gt;: Historia, procesos, mecanismos, y todas las explicaciones posibles sobre química, matemáticas, física y astronomía&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ati.es/novatica/glointv2.html"&gt;Novatica:&lt;/a&gt; La asociación española de técnicos de informática nos presenta su glosario básico inglés-español para usuarios de internet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://whatis.techtarget.com/"&gt;TechTarget:&lt;/a&gt; Definciones, términos de computación, glosarios técnicos, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.leeds.ac.uk/ifcc/PD/dict/dicta.html"&gt;Diccionario inglés-español de ciencias de laboratorio clínico &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero que les sea de gran ayuda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para quienes están interesados en saber los resultados del concurso diálogo latino: sólo es conocido que dos alumnos de la universidad ricardo palma obtuvieron el 2do y 3er lugar. El primer lugar lo obtuvo una señorita de la ciudad de arequipa. El desempeño y rendimiento de los demás participantes es de estricta confidencialidad y la Unión Latina (hasta el momento) no ha publicado ningún otro resultado que no sea el de los tres primeros puestos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronto estaremos actualizando&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;UPDATE: MÁS DICCIONARIOS ALEMÁN - ESPAÑOL&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dix.osola.com/index.es.php"&gt;Dix &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.foreignword.com/es/Tools/dictsrch.asp?p=files/f_60_125.htm"&gt;ForeignWord &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dict.leo.org/esde?lang=es&amp;lp=esde&amp;amp;search="&gt;Leo &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.myjmk.com/"&gt;Myjmk.com &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.pons.de/"&gt;Pons &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.student-online.net/diccionario.shtml"&gt;Student Online &lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-8110564828086541715?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/8110564828086541715/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=8110564828086541715' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8110564828086541715'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8110564828086541715'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/05/herramientas-electrnicas.html' title='Herramientas electrónicas'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-4839901524246811001</id><published>2007-05-10T12:24:00.000-05:00</published><updated>2007-05-10T12:42:20.972-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cursos de Actualización'/><title type='text'>Talleres de Traducción URP</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Como siempre la universidad Ricardo Palma presenta e cursos y talleres de actualización. En este caso la empresa &lt;a href="http://www.choicetranslating.com"&gt;ChoiceTranslating&lt;/a&gt;, que ha abierto una sede nueva en el Perú, se manifiesta con los siguientes talleres:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;"Workshop 1: Powerful Translation Project Management Techniques"&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Se llevará a cabo el 15 de mayo desde las 6 hasta las 9 p.m. en el auditorio Cervantes de la facultad de Lenguas Modernas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;"Workshop 2: Proofreading and Editing Techniques to Deliver Quality Translations"&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Se llevará a cabo el 21 de mayo desde las 6 hasta las 9 p.m. en el auditorio Cervantes de la facultad de Lenguas Modernas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No es necesario que seas traductor de profesión para que asistas a estos cursos. Casi siempre nos enfrentamos con una traducción en cualquier profesión si tenemos la suerte de ser bilingües. Por ello, es importante tener formación para poder realizar un trabajo eficiente. Porque una cosa es saber dos idiomas, y otra muy distinta es traducir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante, la labor del traductor es importantísima en este nuevo milenio globalizado. Las necesidades comunicativas del ser humano exigen comunicadores sui generis de primer nivel que sean capaces de transmitir no sólo sus ideas, sino sus intenciones comunicativas a una persona o grupo de personas a fin de que se mantenga equilibrio y se pueda, por ejemplo, vender un producto, cerrar una transacción, ganar una licitación, entre otros aspectos. Por ello mi estimado traductor, mientras más pulas tus capacidades y habilidades, podrás ofrecer un mejor trabajo en un plazo menor de tiempo. Y ello significa producción de calidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Asimismo, por una cuestión de ética profesional y de superación personal, siempre es bueno estar actualizándose y buscando información referida a nuestra carrera no sólo en el Perú, sino también a nivel mundial. No importa si aún te encuentras en primeros ciclos o si recién saliste de la universidad y aún estás "al aire". Lo importante es que te crees un &lt;em&gt;background&lt;/em&gt; sólido donde puedas sustentar tu trabajo cuando el cliente o el especialista deseen hacerte algunas observaciones. Quitémonos de una vez la idea de que la traducción de una carrera de "&lt;em&gt;enganche&lt;/em&gt;". Nosotros, los traductores &lt;em&gt;junior&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;senior&lt;/em&gt;, debemos darle en primer lugar la importancia requerida, capacitándonos, entregando trabajos de calidad y actualizando nuestros conocimientos en la medida de nuestras posibilidades.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Porque nuestro vocero somos nosotros mismos. Un cliente jamás volverá a contratarnos si le presentamos un trabajo deficiente, tardío, sucio, de mala calidad, o si nos comprometemos a hacer algo que a la larga no podremos. &lt;strong&gt;¿O tú volverías a un lugar donde no cumplen a cabalidad lo ofrecido?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Agradecimiento especial a la Lic. Sofía Lévano por la difusión de dichos talleres. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-4839901524246811001?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/4839901524246811001/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=4839901524246811001' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/4839901524246811001'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/4839901524246811001'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/05/talleres-de-traduccin-urp.html' title='Talleres de Traducción URP'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-8692548453172967775</id><published>2007-04-26T18:25:00.000-05:00</published><updated>2007-04-27T13:11:39.976-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><title type='text'>Concurso Diálogo Latino - Parte 2</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El día 20 de abril de presente se llevó a cabo el concurso Diálogo Latino 2007. Logré inscribirme y participé, escogiendo como sede a la  Universidad Ricardo Palma.&lt;br /&gt;El evento empezó puntualmente, dando tan sólo 5 minutos de tolerancia, lo cual, a mi parecer, fue bastante atinado, ya que el concurso especificaba su inicio a las 19 horas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Debo resaltar la presencia y participación de la Lic. Hildegard Cornejo, catedrática de esa casa de estudios, quien luego de cerrar la puerta del auditorio Cervantes de la Facultad de Lenguas Modernas, procedió a leernos las instrucciones, asegurándose de que no tuviéramos interrogantes y que diéramos el examen con la mayor claridad posible. Se nos recalcó que los únicos exámenes válidos eran los que tenían el sello de Unión Latina. Pudimos constatar que cada uno de los textos que nos entregaron contaban con dicho sello, además de cumplir con los requisitos pre establecidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Del examen puedo decir que fue exahustivo. Llamó mi atención el que, sin saber catalán y/o rumano, no me haya resultado tan difícil asociar las palabras y poder formas las estructuras y oraciones que me pedían. Según pude observar, los demás concursantes tuvieron la misma experiencia. El examen estuvo dividido de la siguiente forma:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La primera parte del examen consistía en asociar definiciones y conceptos en distintos idiomas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la segunda parte debíamos reordear los fragmentos de oraciones dispersos en diferentes idiomas y crear una oración con sentido en los idiomas respectivos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la tercera debíamos llenar un cuadro extenso con conceptos únicos expresados en diferentes idiomas. Por ejemplo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;carro - voiture - carroça - macchina - etc...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la última parte, debíamos redactar un texto en dos idiomas que conociéramos. En mi caso escogí español y francés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este concurso es una experiencia que recomiendo para todos los traductores ya que nos permite no sólo medir nuestro nivel en cuánto a los idiomas que manejamos, sino que nos abre puertas para explorar nuevos campos en el área de la traducción, interpretación, entre otros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los resultados se publicarán el 15 de mayo, en el día de la Francofonía, según consta en &lt;a href="http://www.elperuano.com.pe/edc/2007/03/21/cul6.asp"&gt;este artículo del Peruano&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-8692548453172967775?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8692548453172967775'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8692548453172967775'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/04/concurso-dilogo-latino-parte-2.html' title='Concurso Diálogo Latino - Parte 2'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-1679519647818073038</id><published>2007-04-19T08:24:00.000-05:00</published><updated>2007-04-19T10:39:08.127-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reflexión'/><title type='text'>Masacre en Virginia</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/RieMOeY2EbI/AAAAAAAAAB8/tuLpJXRB4r0/s1600-h/16virginia_slide2b.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/RieMOeY2EbI/AAAAAAAAAB8/tuLpJXRB4r0/s320/16virginia_slide2b.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5055163287049998770" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;(Agradecimientos de la foto a &lt;/span&gt;&lt;a style="font-family: arial;" href="http://www.jeffpidgeon.com"&gt;Pigdeon Blog&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt; &lt;/br&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.elcomercioperu.com.pe/EdicionOnline/HTML/olEcPortada/2007-04-18/olEcPortada0003720.html"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;"Vandalizaron mi corazón, violaron mi alma y quemaron mi conciencia. Pensaron que era la vida de un muchacho patético la que estaban extinguiendo. Muero como Jesucristo, para inspirar a generaciones de débiles e indefensos"&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;El 16 de abril de 2007, Cho-Seung-Hui mató a 33 personas, hirió a 28 y se suicidó de un tiro en la cara. Todo esto en la Universidad Tecnológica de Virginia entre 7 y 10 de la mañana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora se habla de cómo se pudo evitar la masacre, se hace referencia a la masacre de Columbine donde dos escolares mataron a dos compañeros, a un profesor y luego se suicidaron. Se pone en tela de juicio la tenencia legal de armas, hecho que es satirizado por Michael Moore en su otrora "Bowling for Columbine". El hecho a dado vuelta al mundo, horrorizando y alertando a la sociedad respecto de la bomba de tiempo que existe en cada país a nivel mundial. La única víctima latinoamericana fue &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.cronicaviva.com.pe/lima/estudiante-peruano-en-lista-de-victimas-en-campus-universi-2.html"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Daniel Pérez Cueva&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;, un peruano de 21 años que no imaginó que ése sería su último día de vida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero fuera de todas las notas periodísticas y de las reflexiones que se propagan a través de todos los medios ¿Realmente tomamos conciencia de lo que provoca estos hechos? Los psicólogos suelen decir lo mismo: traumas personales, ya sean de índole familiar o estudiantil. Anomalías y cuadros de locura. Personas que ya habían enfrentado un tratamiento psiquiátrico, o, en su defecto, que estaban en el proceso de seguirlo y/o dejarlo. Es cierto aquello que dicen: ESTO PODRÍA SUCEDER HOY, AQUÍ, EN ESTE INSTANTE. Y LAS VÍCTIMAS PODRÍAMOS SER TÚ Y YO dentro de otras que se presentarían. O quien sabe: DE REPENTE EL (LA) VICTIMARIO(A) SERÍAS TÚ, SIN PROPONÉRTELO, SIN BUSCARLO, SÓLO ACTUANDO COMO "VÍCTIMA" DE TODO AQUELLO QUE PRETENDISTE LLAMAR VIDA.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La realidad es tan clara y tan incierta que asusta. Alguna vez oí decir que la niñez es una de las etapas más duras de nuestra existencia. Y en cierta parte aquello es cierto porque en la niñez nos forjamos una actitud en base a nuestras experiencias: el ambiente en casa, la interrelación estudiantil, el maltrato psicólogico y social, el racismo, etc. Yo no creo que este joven surcoreano, que llegó a EE.UU. en 1992 (cuando tenía 8 años), haya nacido con el propósito de matar gente y suicidarse a los 23 años. Nosotros somos la única especie viviente que se autoelimina por placer, porque sin ser psicóloga me doy cuenta que ese hecho le causó un placer mórbido a ese joven que luego se tornó tan soso y abrumante que terminó por acabar con su propia vida: no era tonto. Era consciente de lo que había hecho y sabía que se encontraba en un callejón sin salida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se dice que los suicidas son los cobardes más valientes y menos pensantes. Pero un suicida no nace tal cual: lo forman, se forma y el resultado de todo ello termina en masacres como ésta, como en la Columbine allá en 1999, como los Kamikaze que son el pan de cada día en Medio Oriente, como Sendero Luminoso, el MRTA y cuanto grupo terrorista exista, como en la guerrilla colombiana, entre otros grupos y/o personas extremistas que vieron la muerte como única opción de mejora en la condición de vida. Nadie está libre, nadie está absuelto. Hoy fue Daniel Pérez: mañana podríamos ser tú y yo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y ya nada podemos hacer al respecto más que ser conscientes en lo que decimos y hacemos. Volviendo al perfil de un asesino: todo proviene desde abajo, desde cuando era pequeño(a). Si estás en la espera de una criatura, si ya tienes hijos, si por motivos laborales o académicos compartes tu cotidianeidad con diversas personas, si tienes hermanos, amigos, o quien fuere, que se encuentra en proceso de formación TEN MUCHO CUIDADO. Porque una cosa es hacer bromas, otra cosa es hostigar diariamente a una persona sobre sus defectos físicos, personales, laborales, académicos, sobre sus raíces, sobre sus creencias. Al parecer nadie le ha dado la debida importancia a este hecho, ya que por subestimar los "ingredientes" se cocinan millones de asesinos diariamente a nivel mundial. Y las consencuencias son las mismas: VIDAS INOCENTES PERDIDAS, DOLOR, TRAGEDIA, DESESPERACIÓN, Y NADA POR INTENTAR ARRANCAR EL PROBLEMA DE RAÍZ. El poder de la palabra es indescriptible. Algo que tú digas ahora y que no haya sido bien pensado podría acarrear consecuencias desastrozas en un mañana no muy lejano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Mis más sinceras y profundas condolencias a los deudos de las víctimas de Virginia Tech.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p align="center"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/DVoja0USN1Q" width="225" height="150" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/5OMWEuc2QIU" width="225" height="150" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-1679519647818073038?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/1679519647818073038/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=1679519647818073038' title='3 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/1679519647818073038'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/1679519647818073038'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/04/masacre-en-virginia.html' title='Masacre en Virginia'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/RieMOeY2EbI/AAAAAAAAAB8/tuLpJXRB4r0/s72-c/16virginia_slide2b.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-467943703919407527</id><published>2007-04-17T17:30:00.000-05:00</published><updated>2007-04-17T17:45:31.525-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='términos'/><title type='text'>Diccionario Técnico: Inglés - Español</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Como siempre, toda buena traducción siempre arroja resultados fructíferos. Además de añadirle una pseudo especialización a nuestro Cv en el área que tuvimos que investigar para realizar nuestra traducción, siempre terminamos por encontrar un banco terminológico o un diccionario en línea que nos sirva de soporte para futuros trabajos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Y esta no fue la excepción. Al investigar sobre la diferencia específica entre wire &amp; cable, me encontré con &lt;/span&gt;&lt;a style="font-family: trebuchet ms;" href="http://www.sapiensman.com/ESDictionary/index.htm"&gt;Technical English - Spanish Vocabulary&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;, powered by Sapiensman. Esta base terminológica de actualización semanal, nos ayudará en todo lo relacionado a la parte técnica de cualquier área (se recomienda su uso a estudiantes, técnicos e ingenieros). Y como siempre, recomiendo su uso monolingüe antes de bilingüe, ya que allí encontramos definiciones en ambos idiomas, además de equivalencias. En caso de que aún tengan dudas, pueden visitar &lt;/span&gt;&lt;a style="font-family: trebuchet ms;" href="http://dom2.iec.ch/iev"&gt;Electropedia, The world's online Electronical Vocabulary&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;. (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;font-size:130%;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Disponible en inglés, francés, alemán y español&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: trebuchet ms;"&gt;El trabajo me ha tenido bastante ocupada por estos días, motivo por el cual no he publicado algunos posts que tengo sobre el proceso traductor. Pronto estaré publicando todo lo relacionado a ello, así como la primera entrevista de este portal.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-467943703919407527?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/467943703919407527/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=467943703919407527' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/467943703919407527'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/467943703919407527'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/04/diccionario-tcnico-ingls-espaol.html' title='Diccionario Técnico: Inglés - Español'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-8002108547417832962</id><published>2007-04-17T12:18:00.000-05:00</published><updated>2007-04-17T13:22:53.456-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Actualidad'/><title type='text'>Google Book Search contará también con libros alemanes</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://books.google.es/"&gt;Google Book Search&lt;/a&gt; es un proyecto que ha tenido gran pegada puesto que facilita el acceso a libros escaneados a nivel mundial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es así que la Biblioteca Estatal de Bavaria – Munich, que contiene alrededor de 9 millones de volúmenes de libros aproximadamente, podrá a disposición del proyecto Google alrededor de 1 millón de libros, desde clásicos de Goethe hasta cuentos de los hermanos Grima, para su respectivo escaneo. Según un portavoz de la biblioteca, la mayoría de estas obras están en alemán, pero también hay obras en italiano, francés, español e inglés. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"&gt;Stefan Keuchel, portavoz de Google en Alemania, ha comentado que, en los próximos años, algunos de los libros que se encuentren en línea se podrán descargar.&lt;br /&gt;Todas las obras incluidas carecen ya de copyright. En Alemania, la ley actual protege las obras hasta 70 años después de la muerte del autor. Después de esa fecha, los derechos de copyright desaparecen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entre las bibliotecas participantes en el proyecto de Google se encuentran la de la Universidad Complutense de Madrid, la Bodleian Library de Oxford, la Biblioteca Nacional de Cataluña, y una serie de bibliotecas de universidades estadounidenses, además de la New York Public Library.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google está colaborando también con cerca de 20 editoras locales para la nueva versión china de su proyecto (books.google.cn), señala la portavoz Jin Cui.&lt;br /&gt;&lt;!--[if !supportLineBreakNewLine]--&gt;&lt;br /&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; Así que ya saben traductores ricardopalmistas que hayan optado por el alemán, ya tienen una fuente rica y vasta dedicada a ustedes&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.euroresidentes.com/Blogs/google/2007/03/libros-alemanes-en-google-book-search.html"&gt;Noticias google&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-8002108547417832962?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/8002108547417832962/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=8002108547417832962' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8002108547417832962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8002108547417832962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/04/google-book-search-contar-tambin-con.html' title='Google Book Search contará también con libros alemanes'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-628940720185501357</id><published>2007-04-13T12:34:00.000-05:00</published><updated>2007-04-13T13:39:03.777-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Updates'/><title type='text'>Diccionarios  - Update 1</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para quienes lo conocen (y quienes están por conocerlo) &lt;a href="http://www2.blogger.com/www.europa.eu/eurodicautom"&gt;Eurodicautom&lt;/a&gt; era la base terminológica más importante que tiene la Comunidad Europea. Allí se pueden ubicar términos en temas específicos, totalmente especializados, que posteriormente pueden ser adaptados al registro de lengua de cada país (en nuestro caso al castellano de Perú).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y la buena nueva es que la dirección de este servidor ha cambiado junto a su nombre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde hace unas semanas nos encontramos con la &lt;a href="http://iate.europa.eu/iatediff/"&gt;IATE &lt;/a&gt;(Inter Active Terminology for Europe). Para los conocedores éste nuevo portal especifica con mayor claridad las funciones de cada pestaña, permitiendo el uso práctico que conllevaría a resultados prácticos. El despliegue de resultados tiene la opción de cambio de páginas al estilo google. En fin, sería cuestión de que lo exploren y realicen sus búsquedas multilingües. Sin embargo nunca olviden, el banco terminológico, el glosario y el diccionario sólo son herramientas de ayuda, no respuestas concretas, sobre todo si hablamos de aquellos que no corresponden a nuestro país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero como toda convencionalista, he quedado algo decepcionada con los resultados que arroja esta modificación. Ojalá que los nuevos usuarios queden complacidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otro lado, navegando  en búsqueda de nuevas herramientas de traducción, me encontré con &lt;a href="http://www.babelpoint.com/"&gt;Babel Point&lt;/a&gt;. Aunque el portal lo señala como diccionario y traductor, he encontrado en el muchas de las funciones que tenía el otrora eurodicautom. Asimismo presenta 2 "diccionarios" bidireccionales en las versiones "Inglés - Español" "Inglés Portugués. Asimismo presenta 2 "diccionarios" de caracteres: uno en chino y otro en japonés.  El proyecto Babe Point incluye la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;alimentación &lt;/span&gt;del banco terminológico. Es decir, si uno desea agregar palabras y su traducción al diccionario puede hacerlo. Además si usted realiza una búsqueda y no lo encuentra allí pero sí en otro portal, también puede agregar las equivalencias que encontró.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esperamos que estas actualizaciones mejoren la calidad de su proceso traductor.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-628940720185501357?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/628940720185501357/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=628940720185501357' title='3 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/628940720185501357'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/628940720185501357'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/04/diccionarios-update-1.html' title='Diccionarios  - Update 1'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-5775809282745809797</id><published>2007-04-12T09:28:00.000-05:00</published><updated>2007-04-12T09:53:16.329-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cultura General'/><title type='text'>Yuri Gagarin</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;El día de hoy se celebra el aniversario Nº 46 del primer viaje del ser humano al espacio. Y por supuesto se habla del ruso Yuri Gagarin quien lo hizo a bordo de la nave Vostok 1 (perteneciente a la ex Unión Soviética).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Su nombre clave durante el vuelo fue «cedro» (en ruso: Кедр). Según los comentarios de los &lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rh5HbiA7bZI/AAAAAAAAABs/qeYda9kOxNY/s1600-h/200px-Monument_to_Yuri_Gagarin_in_Moscow.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5052554370269015442" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rh5HbiA7bZI/AAAAAAAAABs/qeYda9kOxNY/s320/200px-Monument_to_Yuri_Gagarin_in_Moscow.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;medios soviéticos, durante la órbita Gagarin comentó: «Aquí no veo a ningún Dios». Sin embargo, no hay ninguna grabación que lo demuestre. Después del vuelo, Gagarin viajó alrededor del mundo para promocionar la hazaña soviética. Trató de adaptarse a la fama pero no lo consiguió. Su nueva situación, junto a los problemas que tenía en su matrimonio le llevaron a empezar a beber.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gagarin falleció el 27 de marzo de 1968 cuando el MiG-15 que pilotaba durante un vuelo rutinario se estrelló cerca de Moscú. No se conoce a ciencia cierta las causas del accidente, pero en 1986 una investigación sugirió que la turbulencia provocada por otro avión podría haber desestabilizado la nave de Gagarin. Las condiciones meteorológicas tampoco eran favorables. Un menhir señala el punto exacto donde, a las 10:30 horas, el caza en el que volaba el primer cosmonauta del mundo y su instructor, Vladimir Sirioguin, cayó en picada, hundiéndose seis metros en la tierra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Wikipedia&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;(Si desea leer la biografía completa, hacer click &lt;/span&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Yuri_Gagarin"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;aquí&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y por supuesto, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.google.com.pe/"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Google&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt; no podía dejar de homenajear este suceso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5052554679506660770" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rh5HtiA7baI/AAAAAAAAAB0/xhZZPwOEXAc/s320/yuri_gagarin.gif" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-5775809282745809797?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/5775809282745809797/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=5775809282745809797' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/5775809282745809797'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/5775809282745809797'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/04/yuri-gagarin.html' title='Yuri Gagarin'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rh5HbiA7bZI/AAAAAAAAABs/qeYda9kOxNY/s72-c/200px-Monument_to_Yuri_Gagarin_in_Moscow.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-317017056582127783</id><published>2007-04-11T13:12:00.000-05:00</published><updated>2007-04-11T13:38:55.955-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ofertas Laborales'/><title type='text'>Oferta Laboral - Intérpretes</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;La clínica San Pablo necesita una señorita que cumpla con los siguientes requisitos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;INGLÉS A NIVEL AVANZADO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;COMPUTACIÓN A NIVEL AVANZADO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BUENA PRESENCIA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DISPONIBILDAD DE VIAJE POR COMISIONES DE 15 DÍAS DE TRABAJO A CAÑETE.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son 15 días en cañete en una sucursal de la clínica que está ubicada dentro de un campamento Británico - Americano (por eso es necesario el dominio de inglés). Esta señorita será la encargada de comunicarse con los trabajadores y ser el nexo con la clínica. Ella trabajará para la clínica. Durante los 15 días de estadía en CAÑETE vivirá dentro del campamento con todo incluído: comida, vivienda, limpieza, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los 15 días restantes del mes no se trabajará: sólo son 15 dias de trabajo y 15 de descanso todos los meses. La empresa ofrece beneficios de Ley.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SUELDO :$750 (por los 15 días de trabajo en Cañete y los otros 15 días de descanso)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La persona interesada comuníquese con Fiorella Andrade a fiorellapa@hotmail.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Agradecimiento especial a Yovanna Escobedo P., por informarnos de este aviso de trabajo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-317017056582127783?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/317017056582127783/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=317017056582127783' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/317017056582127783'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/317017056582127783'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/04/oferta-laboral-intrpretes.html' title='Oferta Laboral - Intérpretes'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-8925616396576238310</id><published>2007-04-08T23:51:00.000-05:00</published><updated>2007-04-11T23:20:52.253-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><title type='text'>Diálogo Latino 2007</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rh2zeiA7bYI/AAAAAAAAABk/1nb2zk1Imxo/s1600-h/unionlatina2007.PNG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rh2zeiA7bYI/AAAAAAAAABk/1nb2zk1Imxo/s400/unionlatina2007.PNG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5052391694087712130" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:trebuchet ms;font-size:85%;"  &gt;Fuente: &lt;a href="http://dpel.unilat.org/DPEL/Promotion/Concours/DialogueLatin/index.es.asp"&gt;Dirección y Promoción de Enseñanza de Lenguas - Unión Latina&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;" &gt;¿Qué es Diálogo latino 2007?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Es un certamen multilingüe fácil y entretenido con el que podrás demostrar tus habilidades lingüísticas en cuatro pruebas que abarcan 6 idiomas : catalán, español, francés, italiano, portugués y rumano.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;¡No es necesario conocerlos a todos ! Basta con que sepas, aparte de tu lengua materna, un idioma latino extranjero.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;" &gt;¿Quiénes pueden participar?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Pueden concursar los jóvenes estudiantes de idiomas romances (catalán, español, francés, italiano, portugués y rumano) de los países miembros de la Unión Latina participantes.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;" &gt;¿Cuándo se realiza?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;La Unión Latina prevé esta actividad para celebrar el Día de la Francofonía/ Semana de la lengua francesa (10-20 de marzo de 2007) y el Día de la latinidad (15 de mayo de 2007).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;" &gt;¿Dónde se organiza?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;En nuestro país, los lugares donde rendirán la pruebas son: el &lt;a href="http://wari.rcp.net.pe/CUS/italembperu/Spagnolo/iic/Pagina_Principale.html"&gt;Instituto Italiano de cultura&lt;/a&gt;, la &lt;a href="http://www.unife.edu.pe/"&gt;UNIFÉ&lt;/a&gt;, &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;l&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.alianzafrancesalima.edu.pe/"&gt;a Alianza Francesa de Miraflores&lt;/a&gt; y la &lt;a href="http://www.urp.edu.pe/"&gt;Universidad Ricardo Palma&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;" &gt;¿Dónde podemos inscribirnos?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;En el Colegio de Traductores del Perú (hacer click &lt;/span&gt;&lt;a style="font-family: trebuchet ms;" href="http://www.colegiodetraductores.org.pe/dialogolatino.php"&gt;aquí&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;) Las categorías son estudiante y profesional. Las inscripciones sólo podrán realizarse hasta el 13 de abril del presente. El examen  será el 20 de abril. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-8925616396576238310?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/8925616396576238310/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=8925616396576238310' title='4 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8925616396576238310'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8925616396576238310'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/04/dilogo-latino-2007.html' title='Diálogo Latino 2007'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rh2zeiA7bYI/AAAAAAAAABk/1nb2zk1Imxo/s72-c/unionlatina2007.PNG' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-2147847079570066073</id><published>2007-04-08T23:37:00.000-05:00</published><updated>2007-04-08T23:41:32.810-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Culturales'/><title type='text'>PERÚterm</title><content type='html'>Fuente: &lt;a href="http://dtil.unilat.org/actualites_05/actu_153_05_es.htm"&gt;Dirección de Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Unión Latina participó en la creación de la Asociación Peruana de terminología- PERÚterm. Este evento tuvo lugar el  5 de julio de 2005, en la sede de las oficinas de la Unión Latina en Lima, Perú.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;La Asociación denominada PERUTERM es una persona jurídica, sin fines de lucro, dedicada al desarrollo, protección y difusión de la terminología como disciplina, a la promoción, producción de recursos terminológicos, bases de datos y otros trabajos de investigación terminológica en lenguas nacionales y extranjeras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los objetivos de la Asociación son:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a) &lt;/span&gt;Promover y difundir la terminología en el Perú.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;b) &lt;/span&gt;Constituir, a nivel Perú, una base para la promoción y la coordinación de actividades y para mejorar la notoriedad, el reconocimiento y la profesionalización en el campo de la terminología.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;c) &lt;/span&gt;Crear vínculos activos con otras organizaciones, asociaciones y entidades en el campo de la terminología a todos los niveles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;d) &lt;/span&gt;Velar por el correcto ejercicio de las actividades terminológicas en el Perú conforme a la moral, el derecho y la ética profesional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;e) &lt;/span&gt;Promover el perfeccionamiento de sus asociados y fomentar la vinculación de los mismos con instituciones similares nacionales o extranjeras en el campo de la terminología y áreas afines.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;f)&lt;/span&gt; Proponer la adopción de normas técnicas internacionales en los campos disciplinarios que así lo requieran.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;g)&lt;/span&gt; Colaborar con entidades educativas en los asuntos que tengan por objeto contribuir a mejorar la comunicación especializada y la divulgación científico-tecnológica en el Perú.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;h)&lt;/span&gt; Contribuir con la normalización lingüística de las lenguas nacionales a través de la terminología.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Los mantendremos al tanto de las actividades de esta Asociación de vital importancia en el desenvolvimiento del Traductor e Intérprete. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-2147847079570066073?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/2147847079570066073/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=2147847079570066073' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/2147847079570066073'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/2147847079570066073'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/04/perterm.html' title='PERÚterm'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-8498638638883918767</id><published>2007-04-07T00:41:00.000-05:00</published><updated>2007-04-08T14:23:41.044-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='términos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Culturales'/><title type='text'>Sites de Interés - Peruanismos y Jergas</title><content type='html'>&lt;span class="firma"&gt;Aquí algunos Diccionarios de las variantes del español, de la llamada subdivisión del español o castellano en América Latina. &lt;a href="http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/index.htm"&gt;Agradecimientos a Español@Internet&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;p class="parrafo" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/RhkwW6YUg2I/AAAAAAAAABE/vOx81bpBdX0/s1600-h/HandmadeEarflaps_from_Peru.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/RhkwW6YUg2I/AAAAAAAAABE/vOx81bpBdX0/s320/HandmadeEarflaps_from_Peru.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5051121627259241314" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="parrafo" style="line-height: 150%; text-align: center;"&gt;&lt;span class="firma"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style=";font-family:times new roman;font-size:85%;"  &gt;(imagen original de &lt;a href="http://www.alibaba.com/catalog/11168420/Yapita_Handmade_Earflaps_From_Peru.html"&gt;www.Alibaba.com&lt;/a&gt;, editada para Traductósphera)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="parrafo" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="firma"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;*****************************************&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="parrafo" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="firma"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-family: trebuchet ms;"&gt;Variantes del Español en Perú&lt;/span&gt;&lt;a name="Peru"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;   &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" class="parrafo"&gt; &lt;a href="http://www.informatik.uni-stuttgart.de/ifi/bs/schlebbe/peru/miscelaneos/vocabulario.html" target="_blank"&gt;Vocabulario costumbrista de la selva peruana&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Amplia recopilación de voces procedentes del español hablado en el área amazónica de Perú. Abundan los indigenismos pero también aparecen voces de origen hispánico.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;   &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" class="parrafo"&gt; &lt;a href="http://www.piuranet.com/cultura/literatura/piuranismos.php" target="_blank"&gt;Piuranismos&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Con el subtítulo de "Breve diccionario folclórico piurano" se encabeza una recopilación, no tan breve, de voces peculiares del español en Piura (Perú) al que se añade también un apartado de &lt;i&gt;Frases piuranas&lt;/i&gt;.  &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" class="parrafo"&gt; &lt;a href="http://www.fao.org/docrep/x5632s/x5632s05.htm" target="_blank"&gt;Vocabulario de términos regionales&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Medio centenar de palabras tanto en español como procedentes de las lenguas aborígenes recogidas en la cuenca del Amazonas en Perú. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" class="parrafo"&gt; &lt;a href="http://www.rcp.net.pe/causa/jeringa/Jeringa.pdf" target="_blank"&gt;Diccionario de Jeringa peruana&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Claro, propiamente dicho, un diccionario de &lt;i&gt;jerga&lt;/i&gt; peruana. Se trata de una edición en formato "&lt;i&gt;pdf"&lt;/i&gt; en la que se puede consultar un amplio vocabulario de más de 200 páginas en las que su autor, F. Larco Degregori, registra una buena nómina de las voces jergales peruanas. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" class="parrafo"&gt; &lt;a href="http://www.ventanaperu.com/Glosario/Glosario.htm" target="_blank"&gt;Diccionario de peruanismos&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.infocenter.com.pe/techmedia/techmedia.asp" target="_blank"&gt;Diccionario de peruanismos&lt;/a&gt; (2)&lt;br /&gt;Una página dedicada a la historia y geografía de Perú que incluye también un glosario de, según los autores, peruanismos y de términos de uso poco frecuente hoy. Muchas de las voces recogidas son, sin embargo, términos técnicos de geografía, pero hay también otras mucho más interesantes.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" class="parrafo"&gt; &lt;a href="http://ignition.ieee.org/reg/9/peru/reg_peru.htm" target="_blank"&gt;Regionalismos de Perú&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;En la página del &lt;a href="http://ignition.ieee.org/reg/9/regionalismos.htm" target="_blank"&gt;Instituto de Ingenieros Electricistas y Electrónicos&lt;/a&gt; correspondiente a América Latina el apartado correspondiente a los regionalismos del español peruano.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" class="parrafo"&gt; &lt;a href="http://www.peru.liliansroom.com/fun_diccionario.htm" target="_blank"&gt;Diccionario de los Peruanos&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.foroperu.com/temas/fp87.html" target="_blank"&gt;Diccionario peruano&lt;br /&gt;Diccionario peruano&lt;/a&gt; (2)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.angelfire.com/ny5/bambamrl0/" target="_blank"&gt;Peruanismo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Repetido en páginas y, sobre todo, en foros de Internet, no es un diccionario propiamente dicho sino que, con una estructura del tipo de &lt;i&gt;el peruano no trabaja: chambea&lt;/i&gt;, va dando cuenta con bastante ironía de algunas de las diferencias léxicas del español de Perú. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" class="parrafo"&gt; &lt;a href="http://www.civila.com/comun/foros/topic.asp?TOPIC_ID=22598" target="_blank"&gt;Las Jergas del Perú&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Un foro dedicado a Perú dentro de la página de Civila (Ciudades Virtuales Latinas) en el que un participante ha abierto un hilo para que cada usuario registrado vaya añadiendo lo que considere que es específico del español de Perú. Dado que son aportaciones esporádicas, no se trata de un diccionario al uso. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-8498638638883918767?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/8498638638883918767/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=8498638638883918767' title='5 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8498638638883918767'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8498638638883918767'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/04/sites-de-inters-per.html' title='Sites de Interés - Peruanismos y Jergas'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/RhkwW6YUg2I/AAAAAAAAABE/vOx81bpBdX0/s72-c/HandmadeEarflaps_from_Peru.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-7985631747320314445</id><published>2007-04-03T21:46:00.000-05:00</published><updated>2007-04-08T13:53:51.040-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Culturales'/><title type='text'>Ciclo de Conferencias: JRR Tolkien</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rhd53qYUgvI/AAAAAAAAAAM/_uQFoC83w9c/s1600-h/B1bisfr.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rhd53qYUgvI/AAAAAAAAAAM/_uQFoC83w9c/s320/B1bisfr.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5050639504295363314" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-family: arial;font-size:85%;" &gt;&lt;span class="firma"&gt;&lt;span style=";font-size:85%;" &gt;(imagen original del &lt;a href="http://www.tolkienlibrary.com/"&gt;site Tolkienlibrary&lt;/a&gt;, editada para Traductósphera)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;El &lt;a href="http://www.britanico.edu.pe/"&gt;Centro Cultural Británico de Lima&lt;/a&gt; ha organizado un ciclo de Conferencias sobre John Ronald Reuel Tolkien (Ronald Tolkien) a cargo de &lt;strong&gt;Oscar Tramontana&lt;/strong&gt;. Dicho evento se inició el día de hoy en el auditorio del local institucional, cito: Jr. Bellavista 531 - Miraflores. Las conferencias se dictarán durante tres martes más, finalizando el 24 de abril del presente. Estas ponencias tienen una hora de duración, con un espacio de 20 a 30 minutos de preguntas y respuestas in situ. La idea de dichas conferencias nace de la iniciativa del Instituto Británico de brindarle un homenaje a los 70 años de Publicación del Libro que dio inicio a la Saga y el Legado de Ronald Tolkien: El Hobbit.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Asímismo, el día del aniversario, este 17 de abril saldrá a la venta una nueva historia épica del universo de Tolkien: &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Los Hijos de Húrin&lt;/span&gt;, historia anterior a El Hobbit y La Saga de los Anillos, donde al parecer uno de los hijos de Tolkien, el famoso Christopher, ha buscado volver al estilo de su padre, y ya no presentar algo tan fáctico sino más bien a modo de epopeya romántica como los primeros libros, aquí la imagen de la carátula:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rhd716YUgwI/AAAAAAAAAAU/l8KnmjaL3wk/s1600-h/childrenhurin_german.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rhd716YUgwI/AAAAAAAAAAU/l8KnmjaL3wk/s320/childrenhurin_german.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5050641673253847810" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-family: arial;font-size:85%;" &gt;&lt;span class="firma"&gt;&lt;span style=";font-size:85%;" &gt;(imagen original del &lt;a href="http://www.tolkienlibrary.com/"&gt;site Tolkienlibrary&lt;/a&gt;, editada para Traductósphera)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:85%;" &gt;&lt;span class="firma"&gt;&lt;span style=";font-family:times new roman;font-size:85%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:85%;" &gt;&lt;span class="firma"&gt;&lt;span style=";font-family:times new roman;font-size:85%;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;Regresando a la ponencia, debo resaltar la puntualidad de los organizadores y del ponente, así como la soltura y frescura de la conferencia. Por demás está mencionar la interacción que el Sr. Tramontana tuvo con el público, compartiendo sus conocimientos recopilados durante más de 25 años, dándonos una nueva perspectiva de las obras y el aporte de Tolkien tanto a especialistas como a desconocedores del tema. Sus sobrios comparativos (que incluso abarcaron a escritores peruanos como MVLL) y su exquisita cualidad comunicativa hicieron que su metalenguaje sea totalmente digerible, dibujando en nuestra mente, cada una de las anécdotas y descubrimientos que el ponente tiene sobre el contexto cultural-social de cada una de las obras.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;br /&gt;A modo de pincelazos comparto algunos de los aportes de la conferencia del día de hoy:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-family:courier new;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;* "El Señor de los Anillos" es el libro más leído a nivel mundial después de la Biblia.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  align="justify" style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;* Al crear su saga, Tolkien le dejó como legado al pueblo inglés una epopeya auténtica y netamente esquematizada en Inglaterra, a diferencia de Shakespeare (cuyas obras se diagraman mayormente en Italia) y de los "Caballeros de la Mesa Redonda" (que se originan de fuentes francesas)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  align="justify" style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;* Fue el único escritor de inicios del siglo XX que manifestó su amor por la naturaleza en sus obras.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  align="justify" style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;* Las lenguas que inventó (al ser filólogo) para sus obras, se caracterizan por su profunda manifestación de los fonéticamente equilibrado.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-family:courier new;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);font-family:georgia;" &gt;* El 17 de abril de este año se publicará el último libro inédito de este autor que permaneció en el anonimato total porque sus hijos eran los únicos que tenían acceso a ellos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:trebuchet ms;" &gt;La única crítica que tengo sobre el evento es que los organizadores no nos dieron un &lt;/span&gt;&lt;em style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: georgia;"&gt;background&lt;/em&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:trebuchet ms;" &gt; del ponente quien, en definitiva, nos dejó con la miel en los labios y marcando los días en el calendario para así poder encontrarnos el próximo martes y sumergiados guíados por él en este mágico mundo, de aportes culturales y lingüísticos. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Sin embargo, debo reconocer que sentí vergüenza ajena cuando el ponente y muchos de los asistentes recalcaron las malas traducciones de los libros de Tolkien. Se recalcó la pérdida fonológica de la intención comunicativa del autor, el mal uso y tergiversación de la traducción de los reales y se marcó notoriamente la presencia arbitraria de los traductores en el texto, hecho que resulta inaceptable en nuestra labor profesional. Sin embargo se rescató la primera publicación de la &lt;/span&gt;&lt;strong style="font-family: georgia;"&gt;Editorial Lozada en Argentina&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt; para el libro "El Hobbit". Dicha versión la podemos encontrar en la &lt;/span&gt;&lt;a style="font-family: georgia;" href="http://www.bnp.gob.pe/"&gt;Biblioteca Nacional&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;, en el &lt;/span&gt;&lt;a style="font-family: georgia;" href="http://www.britanico.edu.pe/"&gt;Centro Cultural Británico &lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;y en el &lt;/span&gt;&lt;a style="font-family: georgia;" href="http://www.miraflores.gob.pe/content.asp?CatId=421&amp;ContentType=Obras&amp;amp;page_no=5&amp;sortby="&gt;Centro Cultural Ricardo Palma&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Ojalá que esta nueva generación de traductores peruanos se encuentre dentro de los estándares internacionales que permitan realizar mejoras en la traducción de libros como éstos, que no sólo serían un gran aporte a la humanidad, sino también &lt;/span&gt;&lt;em style="font-family: georgia;"&gt;un plus&lt;/em&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt; a la imagen del traductor sudamericano, y sobre todo, del peruano.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 153);font-family:georgia;" &gt;Las siguientes conferencias estarán estructuradas del modo siguiente:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="color: rgb(51, 51, 153);font-family:georgia;" align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;&lt;strong&gt;Martes 10:&lt;/strong&gt; “La Comunidad del Anillo” (1954)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Martes 17:&lt;/strong&gt; “Las Dos Torres” (1954)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Martes 24:&lt;/strong&gt; “El Retorno del Rey” (1955)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  align="justify" style="font-family:georgia;"&gt; &lt;span style="color: rgb(51, 51, 153);"&gt;&lt;strong&gt;Para mayor información, comunicarse a los teléfonos: 447-1135 / 446-8511&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y sí, debo reconocer que he sucumbido ante los encantos de la literatura &lt;em&gt;made in Tolkien.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style=";font-family:georgia;font-size:85%;"  &gt;&lt;em&gt;(Nota: La carátula que aparece al inicio del post, pertenece a una de las tantísimas ediciones impresas al alemán de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;El Hobbit.&lt;/span&gt; Y también, la carátula de la versión alemana a salir de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Los Hijos de Húrin&lt;/span&gt;).&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-7985631747320314445?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/7985631747320314445/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=7985631747320314445' title='3 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/7985631747320314445'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/7985631747320314445'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/04/ciclo-de-conferencias-jrr-tolkien.html' title='Ciclo de Conferencias: JRR Tolkien'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rhd53qYUgvI/AAAAAAAAAAM/_uQFoC83w9c/s72-c/B1bisfr.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-6573077556873336424</id><published>2007-04-02T21:05:00.000-05:00</published><updated>2007-04-08T13:59:31.608-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Opinión'/><title type='text'>And the Oscar goes to...</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rhk7PKYUg4I/AAAAAAAAABU/rJa5AEUlw7k/s1600-h/oscar_closeup.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rhk7PKYUg4I/AAAAAAAAABU/rJa5AEUlw7k/s320/oscar_closeup.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5051133588743160706" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;(Imagen original de &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.nbhtravel.com/LosAngeles/oscar%20statue%20up%20close.jpg"&gt;NBHTravel&lt;/a&gt;, editada para Traductósphera).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El día martes 27 de febrero del presente, el señor Fernando Vivas redactó un artículo que criticaba la interpretación de los Premios de la Academia, el Oscar 2007, que estuvo a cargo de la traductora Sandra Patow y del sr. Sidney Evans.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;(Ver el artículo completo &lt;a href="http://www.elcomercioperu.com.pe/EdicionImpresa/Html/2007-02-27/ImEcLuces0679076.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Lo que más llamó mi atención fue la poca investigación que el Sr. Vivas realizó sobre el acto de interpretar un evento. El crítico en mención, utilizó frases como la que cito a continuación&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 153);"&gt;"(Sandra) Patow mencionó, para mi estupor, el filme "El Laberinto de Pan". ¡Tradujo del inglés "Pan's Labyrinth", título en EE.UU. del original español "El laberinto del fauno"...Más adelante, la mujer se corrigió, pero quedó el mal sabor de la traducción traidora con voz monocorde que hace tabla rasa de la chispa y la entonada emoción de los que hablan en esa ceremonia que nos acaba resultando demasiado larga..."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Como se podrá notar, la palabra traducción es parte fundamental del artículo y, en realidad, lo que se hizo esa noche fue UNA INTERPRETACIÓN DEL OSCAR, no una traducción. Ello me llevó a buscar información sobre traducción e interpretación en páginas web de fácil acceso. Y fue así que encontré la definición de traducción simultánea de la &lt;a href="http://rae.es/"&gt;RAE&lt;/a&gt; (mirar &lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=traducci%C3%B3n"&gt;aquí&lt;/a&gt; la definición completa):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;~ simultánea.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;1. f. La que se hace oralmente al mismo tiempo que se está pronunciando un discurso, conferencia, etc.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Para no quedarme con la duda, busqué en la &lt;a href="http://rae.es/"&gt;RAE,&lt;/a&gt; la definición de "&lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=interpretar"&gt;Interpretar&lt;/a&gt;", y me encontré con lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;&lt;em&gt;2. tr. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Asumo que el Sr. Vivas utilizó esta fuente como base de su crítica. Y en base a dicha suposición me permito criticar la elección puesto que la &lt;a href="http://rae.es/"&gt;RAE&lt;/a&gt; ha cometido errores garrafales en sus definiciones, como por ejemplo el aceptar que la palabra &lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=americano"&gt;americano&lt;/a&gt; (como traducción del inglés &lt;em&gt;american&lt;/em&gt;) se refiere también a las personas naturales de Estados Unidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante, deduje que las fuentes de información sobre los conceptos claros y diferenciados de traducción e interpretación no se encontraban al alcance del público general, salvo éste visite bibliotecas especializadas o consulte libros temáticos. Es por ello que decidí visitar la página de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;, tan difundida por estos días, a ver si encontraba algo al respecto. Es así que dí con la siguiente &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Traduccion"&gt;definición&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;"La traducción (&lt; &lt;/span&gt;&lt;a title="Latín" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lat%C3%83%C2%ADn" target="_blank" rel="nofollow"&gt;latín&lt;/a&gt; &lt;span style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;traducĕre: hacer pasar de un lugar a otro&gt;) es una actividad que comprende la interpretación del&lt;/span&gt; &lt;a title="Significado" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Significado" target="_blank" rel="nofollow"&gt;significado&lt;/a&gt; &lt;span style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;de un texto en un idioma, llamado texto origen, produciendo un texto con significado equivalente en otro idioma, llamado texto meta. También el producto de esta actividad, el texto meta, se denomina traducción...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;Es importante diferenciar la traducción de la interpretación: En el primer caso, se transfieren ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, mientras que en la interpretación las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (como sucede en el lenguaje de signos) de una lengua a otra"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;La diferencia es muy clara. Y reconozcamos que el portal de &lt;/span&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Wikipedia&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; es de fácil acceso. Tanto escolares, universitarios como profesionales visitan este portal diariamente, obteniendo información de carácter general que les permite absolver sus dudas a mediado y corto plazo. Me sorprende profundamente que el Sr. Vivas no haya indigado un poco más al respecto para poder realizar su crítica. Y ojo, no es mi intención criticar su trabajo, porque el dicho reza "&lt;strong&gt;zapatero a tus zapatos&lt;/strong&gt;". Sin embargo, si este señor va a realizar la crítica de una profesión en un medio masivo de comunicación, debe, por lo menos, informarse un poquito más de lo que va a criticar, para así utilizar la terminología adecuada y culturizar correctamente al público lector.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En lo que sí estoy de acuerdo es en que la interpretación del Oscar decepcionó una vez más al público peruano. Y es que no existe otro Pepe Ludmir que sea capaz de transmitirle al telespectador su experiencia como espectador mismo combinada con su amplio conocimiento del contexto socio-cultural que envuelve a este evento de manera dinámica, participando junto al espectador en el proceso. A mi parecer (y si es que no lo han hecho), los señores de &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.frecuencialatina.com.pe/"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Frecuencia Latina&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, deberían contratar a los intérpretes del Oscar apenas salga la lista de nominados para que, de esta forma, estos profesionales puedan prepararse correctamente (y con anticipación) en función a las expectativas del público. Se plantea la potencial subtitulación de algunos fragmentos de la premiación del 2008, hecho que no me parece justo para aquellas personas que no tienen dominio del idioma inglés ya que la señal de este canal llega a casi todos los departamentos del Perú y, por ende, a todos los niveles socio-culturales de nuestro país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ojalá nosotros, los traductores e intérpretes, estemos en capacidad de proponer salidas y técnicas que nos permitan realizar la correcta interpretación de los chistes que hacen los presentadores del Oscar, o de los referentes culturales que se encuentran notoriamente en ese magno evento, para que las futuras críticas a nuestra labor, sean constructivas y productivas, más no destructivas, como sucedió este año, a fin de evitar falsas expectativas que demeriten nuestra labor.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-6573077556873336424?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/6573077556873336424/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=6573077556873336424' title='9 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/6573077556873336424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/6573077556873336424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/04/and-oscar-goes-to.html' title='And the Oscar goes to...'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rhk7PKYUg4I/AAAAAAAAABU/rJa5AEUlw7k/s72-c/oscar_closeup.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-7739089253519465985</id><published>2007-03-30T14:46:00.000-05:00</published><updated>2007-03-30T19:07:00.322-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cursos de Actualización'/><title type='text'>Taller de Traducción de textos Médicos - Farmacológicos</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Me complace anunciar el segundo curso de capacitación que organiza el &lt;/span&gt;&lt;a href="www.colegiodetraductores.org.pe"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Colegio Profesional de Traductores del Perú&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt; en lo que va del año 2007. Hablo del &lt;strong&gt;Taller de Traducción de Textos Médicos-Farmacológicos&lt;/strong&gt; que estará a cargo de la Lic. Susan Trujillo Vargadá.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dentro de los puntos a tratarse, encontramos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.. Introducción a la traducción médico-farmacológica de patentes de invención.&lt;br /&gt;2.. Tipología de textos médicos.&lt;br /&gt;3.. Campos de la medicina.&lt;br /&gt;4.. Recursos para la traducción de textos médico-farmacológicos.&lt;br /&gt;5.. Traducción in situ de textos médico-farmacológicos.&lt;br /&gt;6.. Introducción a la terminología médica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;INVERSIÓN&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Traductores Colegiados : S/ 70.00&lt;br /&gt;Estudiantes de Traducción : S/ 80.00&lt;br /&gt;Público en General : S/ 100.00&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El taller está programado para el Sábado 21 de abril 2007 (De 9:00 a 13:00 horas)en la sede institucional, cito: Av. Reducto 975, Miraflores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para inscripciones y/o mayor información, contáctese con el Colegio de Traductores del Perú a los siguientes números:&lt;br /&gt;Teléfono: 242-1412 / Telefax: 444-9084&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Las inscripciones sólo podrán realizarse hasta el 19 de abril del presente&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-7739089253519465985?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/7739089253519465985/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=7739089253519465985' title='1 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/7739089253519465985'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/7739089253519465985'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/03/taller-de-traduccin-de-textos-mdicos.html' title='Taller de Traducción de textos Médicos - Farmacológicos'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-8838336341054335607</id><published>2007-03-28T21:52:00.000-05:00</published><updated>2007-04-08T13:33:01.463-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Opinión'/><title type='text'>Traducción Literal vs Traducción del Sentido  (Primera Parte)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/RhkzrqYUg3I/AAAAAAAAABM/ZCGituC5cGM/s1600-h/google_traduccion.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/RhkzrqYUg3I/AAAAAAAAABM/ZCGituC5cGM/s320/google_traduccion.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5051125282276410226" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:78%;" &gt;(Imagen tomada del &lt;a href="http://graffit.blogspot.com/"&gt;blog de Graffit&lt;/a&gt;, editada para Traductósphera)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;E&lt;/span&gt;l uso de traductores automáticos (es decir aquellos que ofrecen google, altavista, babelfish, globalink, entre otros) ha tomado gran importancia en estas últimas décadas, sobre todo en situaciones que implican "resultados inmediatos en corto tiempo". Y no vamos a negar que para ciertos efectos de menor dificultad estas herramientas son útiles pues asumen la función de diccionarios de bolsillo o memorias de poca capacidad, que nos brindan los significados limitados de algunas palabras nada complicadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, el uso y abuso de los mismos ha incentivado a que éstas páginas o programas, ofrezcan  servicios de traducción "al paso", aprovechándose de incautos y desprevenidos y llevándolos al fracaso comunicativo. Pero como no todo lo que brilla es oro, ha llegado el momento de quitarles la venda de los ojos y decirles que, esos traductores que muchos de ustedes usan para traducir algunos textos universitarios, para traducir su propia bitácora o para ofrecer opciones multilingües laborales, sólo son puras patrañas. Pero empecemos por el principio y definamos con mucha claridad qué es la traducción:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;"LA TRADUCCIÓN ES EL PROCESO MEDIANTE EL CUÁL SE TRANSMITE LA INTENCIÓN COMUNICATIVA DEL TEXTO EN LENGUA ORIGEN AL TEXTO EN LENGUA META CONSERVANDO Y PRESERVANDO LAS DIFERENCIAS LINGÜÍSTICAS Y SOCIO-CULTURALES ENTRE EL EMISOR Y EL RECEPTOR"&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dicho de manera más simple, la traducción consiste en pasar de la lengua origen a la lengua meta, el sentido del mensaje del autor del texto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con este concepto claro, hablemos vagamente de la historia de la traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción es uno de los oficios más viejos de la humanidad. Bíblicamente nace desde la aparición de la &lt;/span&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Torre_de_Babel"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Torre de Babel&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt; y sociológicamente por la necesidad y cualidad comunicativa del ser humano. Con el paso de los años, se ha hablado de la Piedra de Rosetta, de las Pinturas Rupestres, de los Quipus, y de muchos tipos de signos lingüísticos comunicativos que han adquirido vital importancia para descifrar aspectos relevantes del ser humano del ayer y sus implicancias en el de hoy. &lt;/span&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lutero#Libertad_de_un_Cristiano"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Lutero&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt; se consagró como el padre de la traducción al ser el primer ser humano en traducir el nuevo testamento del alemán culto al alemán popular (y por ende, darle acceso al pueblo alemán a dicha información). Con la llegada de los avances científicos y tecnológicos llegaron las dos guerras mundiales, y con ellas, la necesidad de los países  de conocer lo que sus oponentes y/o aliados transmitían a sus diversos pueblos, o de entender las correspondencias en lenguaje cifrado, por lo que nacen los bosquejos de la traducción automática (en la cual me extenderé más adelante), hasta que llegamos a la década del 70 donde se creía que la traducción era parte de la lingüística. Los lingüísticas teorizan sobre la misma y sobresalen &lt;/span&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eugenio_Coseriu"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Eugenio Coseriu&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Nida"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Eugène Nida&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;, entre otros, quienes alegaban que la traducción "más fidedigna" era la literal. Finalmente el 30 de setiembre de 1970, la ONU declaró que la TRADUCCIÓN ERA UNA CIENCIA INTERDISCIPLINARIA CON LAS CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN Y LA LINGÜÍSTICA, motivo por el cual se creó la primera facultad de traducción y se declaró esa fecha como el día internacional del traductor. Es allí donde nace la traducción libre o traducción del sentido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero luego de toda esta mezcolanza de información bastante general, quiero mostrarles la diferencia fundamental entre la traducción literal y la traducción del sentido haciendo uso de los distintos traductores automáticos que he podido recopilar (a modo de ejemplo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Oración base:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Por favor pase y tome asiento&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://translate.google.com/translate_t"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Versión de Google&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;Please it passes and it takes seat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://babelfish.altavista.com/tr"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Versión Altavista (Powered by Babelfish)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;Please it passes and it takes seat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.appliedlanguage.es/"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;TraduceGratis (Powered by Applied Language Solutions)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;Please it passes and it takes seat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.worldlingo.com/es/products_services/computer_translation.html"&gt;Microsoft Word (Powered by WordLingo)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Please it passes and it takes seat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como verán no existe variante alguna. La traducción automática sólo se alimenta de significados de palabras (sin distinguir su polisemia o contexto) y las reproduce sin sentido (en la mayoría de los casos)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así que estimado lector, piénselo dos veces si desea someter su bitácora a diversas opciones multilingües gracias a google u otros traductores "en línea". Lo más probable es que el sentido de su mensaje se pierda en el agujero negro de la Lingüística Contrastiva&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-8838336341054335607?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/8838336341054335607/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=8838336341054335607' title='7 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8838336341054335607'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/8838336341054335607'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/03/traduccin-literal-vs-traduccin-del.html' title='Traducción Literal vs Traducción del Sentido  (Primera Parte)'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/RhkzrqYUg3I/AAAAAAAAABM/ZCGituC5cGM/s72-c/google_traduccion.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89026644523082147.post-4502045432642778323</id><published>2007-03-27T10:58:00.000-05:00</published><updated>2007-04-08T14:20:15.986-05:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductología'/><title type='text'>Welcome/Bienvenue/Benvenuto/Bem-vindo/Begrüßen</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rhk_6KYUg5I/AAAAAAAAABc/pvvwwZ_ogSs/s1600-h/welcome_traductosphera_new.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rhk_6KYUg5I/AAAAAAAAABc/pvvwwZ_ogSs/s400/welcome_traductosphera_new.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5051138725524046738" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;(Imagen original del &lt;a href="http://www.davisking.com/img/nz/hobbiton/hobbiton-Pages/Image4.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;site de Davis King&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, editada para Traductósphera).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.universidadperu.com/lenguas-modernas-traduccion-interpretacion-peru.php"&gt;(*)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/blockquote&gt;El &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;traductor&lt;/span&gt; es el elemento comunicativo &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sui generis&lt;/span&gt; del mismo acto. Debe ser capaz de transmitir la idea y la intención comunicativa del emisor en su lengua, cultura y contexto hacia su o sus receptores con claridad, precisión y veracidad. Y no sólo consiste en saber hablar/escribir idiomas ajenos al propio. Aquel que sea capaz de desnudar su lengua materna y conocer cada rincón que la compone es un buen traductor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mientras más claro hable uno, mejor. Traducir no es complicar, traducir es comunicar.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Con estas palabras doy inicio a este proyecto personal que me permitirá compartir con la blogósfera el proceso traductor. Sean bienvenidos a este espacio donde la traducción dejará de ser vista como un mito, y pasará a ser una realidad palpable y aceptable. &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89026644523082147-4502045432642778323?l=traductosphera.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductosphera.blogspot.com/feeds/4502045432642778323/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=89026644523082147&amp;postID=4502045432642778323' title='12 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/4502045432642778323'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89026644523082147/posts/default/4502045432642778323'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductosphera.blogspot.com/2007/03/welcomebienvenuebenvenutobem.html' title='Welcome/Bienvenue/Benvenuto/Bem-vindo/Begrüßen'/><author><name>Katherine Agüero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01690240110253472513</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_TaIuHcIblYY/SGqpYrfGhRI/AAAAAAAAACQ/Npuge2WwQgQ/s1600-R/libros.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_TaIuHcIblYY/Rhk_6KYUg5I/AAAAAAAAABc/pvvwwZ_ogSs/s72-c/welcome_traductosphera_new.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>12</thr:total></entry></feed>
