miércoles, 28 de marzo de 2007

Traducción Literal vs Traducción del Sentido (Primera Parte)

(Imagen tomada del blog de Graffit, editada para Traductósphera)

El uso de traductores automáticos (es decir aquellos que ofrecen google, altavista, babelfish, globalink, entre otros) ha tomado gran importancia en estas últimas décadas, sobre todo en situaciones que implican "resultados inmediatos en corto tiempo". Y no vamos a negar que para ciertos efectos de menor dificultad estas herramientas son útiles pues asumen la función de diccionarios de bolsillo o memorias de poca capacidad, que nos brindan los significados limitados de algunas palabras nada complicadas.

Sin embargo, el uso y abuso de los mismos ha incentivado a que éstas páginas o programas, ofrezcan servicios de traducción "al paso", aprovechándose de incautos y desprevenidos y llevándolos al fracaso comunicativo. Pero como no todo lo que brilla es oro, ha llegado el momento de quitarles la venda de los ojos y decirles que, esos traductores que muchos de ustedes usan para traducir algunos textos universitarios, para traducir su propia bitácora o para ofrecer opciones multilingües laborales, sólo son puras patrañas. Pero empecemos por el principio y definamos con mucha claridad qué es la traducción:


"LA TRADUCCIÓN ES EL PROCESO MEDIANTE EL CUÁL SE TRANSMITE LA INTENCIÓN COMUNICATIVA DEL TEXTO EN LENGUA ORIGEN AL TEXTO EN LENGUA META CONSERVANDO Y PRESERVANDO LAS DIFERENCIAS LINGÜÍSTICAS Y SOCIO-CULTURALES ENTRE EL EMISOR Y EL RECEPTOR"

Dicho de manera más simple, la traducción consiste en pasar de la lengua origen a la lengua meta, el sentido del mensaje del autor del texto.


Con este concepto claro, hablemos vagamente de la historia de la traducción.

La traducción es uno de los oficios más viejos de la humanidad. Bíblicamente nace desde la aparición de la
Torre de Babel y sociológicamente por la necesidad y cualidad comunicativa del ser humano. Con el paso de los años, se ha hablado de la Piedra de Rosetta, de las Pinturas Rupestres, de los Quipus, y de muchos tipos de signos lingüísticos comunicativos que han adquirido vital importancia para descifrar aspectos relevantes del ser humano del ayer y sus implicancias en el de hoy. Lutero se consagró como el padre de la traducción al ser el primer ser humano en traducir el nuevo testamento del alemán culto al alemán popular (y por ende, darle acceso al pueblo alemán a dicha información). Con la llegada de los avances científicos y tecnológicos llegaron las dos guerras mundiales, y con ellas, la necesidad de los países de conocer lo que sus oponentes y/o aliados transmitían a sus diversos pueblos, o de entender las correspondencias en lenguaje cifrado, por lo que nacen los bosquejos de la traducción automática (en la cual me extenderé más adelante), hasta que llegamos a la década del 70 donde se creía que la traducción era parte de la lingüística. Los lingüísticas teorizan sobre la misma y sobresalen Eugenio Coseriu, Eugène Nida, entre otros, quienes alegaban que la traducción "más fidedigna" era la literal. Finalmente el 30 de setiembre de 1970, la ONU declaró que la TRADUCCIÓN ERA UNA CIENCIA INTERDISCIPLINARIA CON LAS CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN Y LA LINGÜÍSTICA, motivo por el cual se creó la primera facultad de traducción y se declaró esa fecha como el día internacional del traductor. Es allí donde nace la traducción libre o traducción del sentido.

Pero luego de toda esta mezcolanza de información bastante general, quiero mostrarles la diferencia fundamental entre la traducción literal y la traducción del sentido haciendo uso de los distintos traductores automáticos que he podido recopilar (a modo de ejemplo)

Oración base:
Por favor pase y tome asiento

Versión de Google
Please it passes and it takes seat

Versión Altavista (Powered by Babelfish)
Please it passes and it takes seat

TraduceGratis (Powered by Applied Language Solutions)
Please it passes and it takes seat

Microsoft Word (Powered by WordLingo)
Please it passes and it takes seat

Como verán no existe variante alguna. La traducción automática sólo se alimenta de significados de palabras (sin distinguir su polisemia o contexto) y las reproduce sin sentido (en la mayoría de los casos)

Así que estimado lector, piénselo dos veces si desea someter su bitácora a diversas opciones multilingües gracias a google u otros traductores "en línea". Lo más probable es que el sentido de su mensaje se pierda en el agujero negro de la Lingüística Contrastiva

7 comentarios:

Unknown dijo...

Pues tu tienes muuxa razon esos traductores online no sirven, traducen palabra x palabra y no le dan sentido a la oración, por eso prefiero buscar ayuda de alguien siempre, digo no? por algo existe una carrera de traducciones!!

un super beso mi keridisima kat!

Anónimo dijo...

No sirven :'( buaaaaaaaaaa
por que mejor no le dicen:

Please Sinhor come in and place your poto here :)

jjijiiji...

Pucha :( es que yo aprendi ingles mirando dora the explorer pe :(


MUa!

habladorasinpalabras dijo...

Sorry k no hable sobre tu post... solo keria decir:
K linda ñaña de la foto!!! XD

Jhanus dijo...

Defendiendo la chamba...eso es bueno, aunque tienes mucha razon...por eso io cargo mi Satori Na mo ichi Sempai (o sea mi diccionario ps) jajajaj

Anónimo dijo...

Excelente aclaración.

Mil felicitaciones por quitarle la venda a todos. Aunque la verdad era demasiado evidente, no faltan algunos que siempre caen.

zaratustra dijo...

Al menos hasta ahora ninguno de esos "traductores al paso" podria sustituir a una interprete pensante que conoce modismos y se rodea de las implicancias sociologicas de una lengua....
maestra!!
Zarita

Anónimo dijo...

La traducción libre es como uno la quiera traducir mientras que la traducción literal es palabra por palabra... que es lo que regularmente se traduce on-line. Creo que deberíamos de considerar solamente los diccionarios y enciclopedias inglés-español para cuando uno quiera realizar una traducción. Les habla su traductóloga --- Nere ---

Photobucket