martes, 29 de julio de 2008

Traduciendo y Comunicando

Global Voices en español, el traductor como elemento comunicativo sui generis del acto de comunicación.

En artículos anteriores, mencioné la posibilidad de colaborar traduciendo artículos para Global Voices en español, portalweb que recopila información de calidad a nivel mundial y que ya, hace algún tiempo, decidió traducir su contenido al español. En tal sentido y habiendo culminado la reunión anual de esta organización cuya sede fue Budapest, entrevisté a Juan Arellano Valdivia, peruano de 48 años, editor de Global Voices en Español, uno de los administradores del portal BlogsPerú, primer sitio web peruano que recopila y clasifica bitácoras de bloggers peruanos (residentes en nuestro país o fuera de él) y autor de Globalizado.

1) Hola Juan, encantada de saludarte nuevamente ¿Podrías contarnos qué es Global Voices?
Hola Katherine, el gusto es mío.
Global Voices es un proyecto internacional sin fines de lucro dedicado al periodismo ciudadano. Nuestro objetivo es claro: compilar, conservar y amplificar la conversación global en línea - arrojando luz sobre sitios y gente que otros medios de comunicación a menudo ignoran. En la práctica esto significa que recurrimos a weblogs, wikis, podcasts, categorías, agregadores y salas de chats – para encontrar opiniones, testimonios y conversaciones interesantes que merecen tener una mayor difusión.

Por otra parte
GV es más que lo que hace, es una comunidad de gente proactiva muy involucrada en lo que es periodismo ciudadano, web 2.0, activismo social, emprendedores cibernéticos, y muchas cosas más. Actualmente GV es fuente de información para varios medios tradicionales del primer mundo y por ejemplo, Reuters, es una organización que desde el principio ha apostado fuerte por nosotros.



2) ¿Cómo nace el proyecto de voluntariado en traducción?
Nace por una necesidad, o mejor dicho, una falta de recursos. Cuando surgió el primer sitio de Lingua, el chino, no había presupuesto ni nada parecido para hacerlo, fue una iniciativa personal de Portnoy, un blogger taiwanés y apoyada por un grupo de sus amigos, todos trabajando bajo la ilusión que les daba traducir Global Voices a su propio idioma y difundir lo que publicábamos.

Cuando surgen los demás sitios de Lingua los desarrollamos bajo la misma filosofía, contar con gente interesada en colaborar en algo en lo que creen, como puede ser la difusión de noticias provenientes de medios ciudadanos, o gente interesada en desarrollar sus habilidades de traducción y de internet, así como relacionarse con similares en todo el mundo.


3) ¿Cuál es el criterio de selección de las colaboraciones?
No hay realmente un criterio de selección de las colaboraciones (traducciones) dado que los artículos publicados son los previamente publicados en nuestro sitio principal (en inglés) o en los sitios de los proyectos hermanos a Lingua:
Rising Voices y Advocacy. Por definición sólo publicamos eso, y no artículos originales o procedentes de otras fuentes.


4) ¿Pasan por algún filtro (es decir revisor, corrector, etc?)
Por supuesto. El sistema de edición que usamos está basado 100% en internet y software desarrollado para ser usado sobre esa base. Nuestra versión del
WodPress está personalizado y permite a los traductores mantener un artículo en "draft" hasta que lo terminen y lo envían para revisión. Luego un editor lo revisa y lo publica, o coordina con el traductor las correcciones que fueran pertinentes.


5) ¿A qué público llegan las colaboraciones?
A todo el mundo, tú sabes como es internet. Pero principalmente al mundo de habla hispana. Nuestra mayor cantidad de lectores proviene de España. También nos lee gente de Brasil y Estados Unidos, que son países que no tienen al castellano como idioma oficial. Ahora, quienes nos leen son principalmente gente involucrada con medios ciudadanos y otras webs que asiduamente recojen y propalan la información que publicamos, así que la cadena de difusión es bastante larga.

5) ¿Qué requisitos se necesitan para colaborar?
Básicamente tener el deseo de hacerlo. Aparte de contar con los conocimientos necesarios del idioma y cierta habilidad en el manejo de internet. Tener una conexión a internet en casa ayuda mucho obviamente. Lo del manejo de internet pareciera no ser tan importante pero una cantidad significativa de gente que en algún momento se acercó con los deseos de colaborar, desistió luego de enfrentarse al Wordpress. No es tan sólo traducir realmente, el traductor novato en estas lides aprenderá a usar un sistema de edición de blogs (Wordpress) y a hacer una pre-edición de su artículo. Todo lo cual es el futuro de la forma de traducción, si me permites opinar.


6) ¿A quién debemos contactar?
Bueno, conmigo al correo
juan.arellano@globalvoicesonline.org

En mi opinión, Global Voices nos brinda la oportunidad no sólo de mejorar nuestras habilidades como traductores, sino también de ser parte de un grupo humano que comunica, informa, y nos mantiene actualizados con el acontecer cotidiano, con innovaciones, con tecnología. Lo que Juan dice es cierto. La tecnología avanza de forma vertiginosa. Pronto, nuestros procesadores de texto serán reemplazados por los sistemas de edición en html y las herramientas de internet, al economizar tiempo, se convertirán en nuestra fuente diaria de alimentación profesional.
Suerte para los interesados.

1 comentario:

eduardo dijo...

Gracias! Juan es un tipazo! Saludos!!