martes, 11 de setiembre de 2012

Competencia "Desleal"

Uno de los grandes problemas que enfrentamos como traductores es hacerle entender al cliente que la hoja traducida tiene entre 180-200 ó 250 palabras (variable según criterio del traductor) y que deben esperar el producto final para que sepan con exactitud el importe total del trabajo ya que sólo se les ofrece un aproximado en virtud de la cantidad de palabras u hojas que tenga el documento original. Eso nos lleva a incrementar costos en lo referido a traducción directa o inversa. Se suele cobrar más por inversa dependiendo del idioma meta y del número de palabras de dicho idioma en cuestión (por ejemplo, inversa inglés cuesta más porque tiene menos palabras que el español),  entre otros temas complejos de explicarle a mucha gente que sólo le interesa tener su texto traducido y que sólo pagará por lo que ve. Aunque muchos traductores aún se resisten, ya son numerosos los colegas que optan por cobrar por palabra traducida o por palabra de documento original. Es decir, basarnos en el conteo de word o del formato enviado y darle al cliente un estimado mucho más preciso (palabra traducida) o el costo final (palabra de documento original) para que así éste se sienta más seguro y tenga mayor control sobre lo que está pagando y sobre el servicio que está recibiendo. "Que no me vendan gato por liebre" piensan, y es válido. Uno SIEMPRE quiere saber por lo que está pagando.
 
Sin embargo, este boom de las agencias y empresas de traducción manejada por aquellos que entienden a medias o no comprenden el proceso traductor nos ha llevado a las ya famosas "tarifas para intermediarios" y, asimismo, los estudiantes de traducción y/o traductores junior empiezan a ofrecer tarifas bastante mínimas y que resultan irrisorias para quienes tienen cierta experiencia en el campo traductor ya que muchas veces se ofrecen trabajos de mayor costo (debido a la complejidad del texto o la premura de la entrega) por sumas mínimas de hasta 0.03 centavos por palabra de documento original. En tal sentido, empieza a formularse la tormentosa nube de la competencia desleal: los Senior acusan a los junior de usar google translator o cualquier otra herramienta de traducción automática a fin de cobrar más barato y engañar al cliente. Los Junior y los Estudiantes acusan a los Senior de acaparar el mercado (sobre todo si son TPJ) y de mantenerse en tarifas que no les permiten a las nuevas generaciones captar clientes, motivo por el cual se ven en la necesidad de bajar sus precios con la finalidad de incrementar su cartera de clientes y así poder ser tan competitivos como ellos. Es en este momento que la agencia u oficina de traducción dirigida por aquella persona que conoce poco o casi nada del proceso traductor per se, despliega sus alas y empieza a tomar vuelo, captando clientes y no permitiendo el crecimiento del traductor e intérprete como empresario. Tampoco es que debamos satanizar el trabajar con intermediarios. En muchas ocasiones  resulta productivo. Tampoco se puede sugerir a ningún profesional en ninguno de sus niveles de desarrollo que trabaje o no con determinada empresa, sea manejada por traductor profesional, empírico, administrador con conocimientos de traducción o persona que sólo está interesada en mantener llenas sus arcas personales. La idea es concientizarse y dejar a un lado el concepto de competencia desleal y cambiarlo por competencia productiva, para así poder masificar e incrementar la sociedad traductora, abolir la imagen del TPJ, lograr que la imagen del Colegio de Traductores, de la Academia Peruana de Traducción, de la Asociación Profesiona de Traductores e Intérpretes, entre otras, crezca, ya que éstas son instituciones conformadas por profesionales que están al tanto de la cotidianeidad del traductor y que saben cómo se maneja la cancha no sólo en el sentido monetario, sino también en el sentido formativo y profesional.
 
Dejemos de sacarnos los ojos con las uñas y no permitamos que terceros acaparen no sólo la clientela sino que malversen nuestra labor, tergiversando los tiempos de entrega, ofreciendo imposibles de muy mala calidad y en idiomas prácticamente imposibles de encontrar en el país. Aprendamos a decir No y a decir Sí en el momento adecuado. Aprendamos de quienes saben más que nosotros. Aprendamos de los que aún están aprendiendo de nosotros. Unámonos como traductores en formación, junior y senior y tomemos las riendas de nuestra profesión para darle la importancia que tiene a nivel NACIONAL y MUNDIAL. No pensemos que la capital es nuestra única meta. Somos traductores e intérpretes PARA EL MUNDO. Somos el elemento comunicativo sui generis del proceso de comunicación. Y mientras más claro hablemos, mucho mejor.

4 comentarios:

Unknown dijo...

Sabias palabras: "Aprendamos a decir No y a decir Sí en el momento adecuado. Aprendamos de quienes saben más que nosotros. Aprendamos de los que aún están aprendiendo de nosotros. Unámonos como traductores en formación, junior y senior y tomemos las riendas de nuestra profesión para darle la importancia que tiene a nivel NACIONAL y MUNDIAL. No pensemos que la capital es nuestra única meta. Somos traductores e intérpretes PARA EL MUNDO. Somos el elemento comunicativo sui generis del proceso de comunicación. Y mientras más claro hablemos, mucho mejor." me encantaron muy ciertas e inspiradas, y es el sentir de gran parte de los colegas traductores y estudiantes de traducción, ¡No podría estar más de acuerdo!

Unknown dijo...

Sabias palabras: "Aprendamos a decir No y a decir Sí en el momento adecuado. Aprendamos de quienes saben más que nosotros. Aprendamos de los que aún están aprendiendo de nosotros. Unámonos como traductores en formación, junior y senior y tomemos las riendas de nuestra profesión para darle la importancia que tiene a nivel NACIONAL y MUNDIAL. No pensemos que la capital es nuestra única meta. Somos traductores e intérpretes PARA EL MUNDO. Somos el elemento comunicativo sui generis del proceso de comunicación. Y mientras más claro hablemos, mucho mejor." me encantaron muy ciertas e inspiradas, y es el sentir de gran parte de los colegas traductores y estudiantes de traducción, ¡No podría estar más de acuerdo!

Unknown dijo...

Si no nos respetan como se debe, ¡Hacemos paro de traductores! y a ver que se hace el mundo sin nosotros XD, seguro volverán a usar señas con las manos jeje, pero lo que no saben es que estas también varían su significado de país en país jeje

Unknown dijo...

Si no nos respetan como se debe, ¡Hacemos paro de traductores! y a ver que se hace el mundo sin nosotros XD, seguro volverán a usar señas con las manos jeje, pero lo que no saben es que estas también varían su significado de país en país jeje

Photobucket