(*)
Mientras más claro hable uno, mejor. Traducir no es complicar, traducir es comunicar.
Con estas palabras doy inicio a este proyecto personal que me permitirá compartir con la blogósfera el proceso traductor. Sean bienvenidos a este espacio donde la traducción dejará de ser vista como un mito, y pasará a ser una realidad palpable y aceptable.
El traductor es el elemento comunicativo sui generis del mismo acto. Debe ser capaz de transmitir la idea y la intención comunicativa del emisor en su lengua, cultura y contexto hacia su o sus receptores con claridad, precisión y veracidad. Y no sólo consiste en saber hablar/escribir idiomas ajenos al propio. Aquel que sea capaz de desnudar su lengua materna y conocer cada rincón que la compone es un buen traductor.
Mientras más claro hable uno, mejor. Traducir no es complicar, traducir es comunicar.
Con estas palabras doy inicio a este proyecto personal que me permitirá compartir con la blogósfera el proceso traductor. Sean bienvenidos a este espacio donde la traducción dejará de ser vista como un mito, y pasará a ser una realidad palpable y aceptable.
12 comentarios:
srta traductora de bolsillo
no usa usted el DRAE?
dicc. de la real academia bla bla bla
?
no?
si?
porque si? o porque no?
Muy interesante, sobretodo para mí, que siempre ando renegando por las películas traducidas y por los pésimos subtítulos. Estaré pendiente de tu blog :)
Felicidades por el proyecto y que todo vaya viento en popa.
Nada más no se me malee y termine misma Martha Hitlerman o Rose Moon.
¡Los mejores éxitos en este proyecto!
Eu acho que muitas pessoas vão quer praticar neste blog.
Parabens para você, doce garota!
Fue hace un tiempo , que leí un texto traducido por ti. Era de Robert Graves. ¿Sí?
Muy buena aquella traducción.
Un gran salute por tu proyecto.
que bonito proyecto, y tiene razón en que traducir es comunicar. Voy a linkearte :)
No maaaaaaaaaa pues combien de longues tu parle??? que azotado... yo que era feliz con mis ínfimos francés, italiano e inglés...
Que bueno que esto de bloguear va alcanzando otro nivel.
Saludote. Te tengo en feed.
.
traduce lo que dice mi corazón :)
.
Y el lenguaje del sexo!!! que ah!?
jijiji..
Bromita querida :)
Suerte preciosa!!!!
chapes calentones con sabor a gringolandia :P
Mua!
que bueno!
que bien que plasmes asi tus ideas para que la gente sepa mas respecto a tu profesion.. y de paso para que tus aspirantes a colegas tengan un buen point en webelandia
:)
¡Bienvenida a la blogósfera!
Quería agradecer tu visita y comentarios.
Particularmente siempre que puedo prefiero la versión original de las cosas.
Debo decir que muchas veces tus colegas han llegado a decepcionarme con su trabajo.
Afortundamente aprendí además del español, italiano e inglés.
Pensar que alguna vez me enseñaron además alemán y latín, que abuso.
Saludos.
Felicidades mi amor, sigue con este proyecto.
Te deseo la mejor de las suerte y cuentas con todo mi apoyo.
Oye Varguitas, suave con los piropos sino te va a caer.
Te dejo un poemita que siempre recuerdo con cariño.
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
Publicar un comentario