viernes, 13 de abril de 2007

Diccionarios - Update 1

Para quienes lo conocen (y quienes están por conocerlo) Eurodicautom era la base terminológica más importante que tiene la Comunidad Europea. Allí se pueden ubicar términos en temas específicos, totalmente especializados, que posteriormente pueden ser adaptados al registro de lengua de cada país (en nuestro caso al castellano de Perú).

Y la buena nueva es que la dirección de este servidor ha cambiado junto a su nombre.

Desde hace unas semanas nos encontramos con la IATE (Inter Active Terminology for Europe). Para los conocedores éste nuevo portal especifica con mayor claridad las funciones de cada pestaña, permitiendo el uso práctico que conllevaría a resultados prácticos. El despliegue de resultados tiene la opción de cambio de páginas al estilo google. En fin, sería cuestión de que lo exploren y realicen sus búsquedas multilingües. Sin embargo nunca olviden, el banco terminológico, el glosario y el diccionario sólo son herramientas de ayuda, no respuestas concretas, sobre todo si hablamos de aquellos que no corresponden a nuestro país.

Pero como toda convencionalista, he quedado algo decepcionada con los resultados que arroja esta modificación. Ojalá que los nuevos usuarios queden complacidos.


Por otro lado, navegando en búsqueda de nuevas herramientas de traducción, me encontré con Babel Point. Aunque el portal lo señala como diccionario y traductor, he encontrado en el muchas de las funciones que tenía el otrora eurodicautom. Asimismo presenta 2 "diccionarios" bidireccionales en las versiones "Inglés - Español" "Inglés Portugués. Asimismo presenta 2 "diccionarios" de caracteres: uno en chino y otro en japonés. El proyecto Babe Point incluye la alimentación del banco terminológico. Es decir, si uno desea agregar palabras y su traducción al diccionario puede hacerlo. Además si usted realiza una búsqueda y no lo encuentra allí pero sí en otro portal, también puede agregar las equivalencias que encontró.

Esperamos que estas actualizaciones mejoren la calidad de su proceso traductor.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Katherine,

Seguí el enlace que ustedes tienen hacia EuroDicDutom y el resultado fue nulo. Busqué en Internet y éste es el enlace que me llevó a la página de ellos. Quizá ustedes tienen una dirección anterior

http://iate.europa.eu/iatediff/

P.S. ¿No debería decirse "el castellano del Perú"? Ya sé que es una nueva discusión, pero no por ello intrascendente, y también que hay estándares que envuelven, por ejemplo, a los periodistas peruanos, sobre todo si viajan fuera del Perú y se encuentran con que mucha gente obvia el histórico artículo "el" antes del nombre del país. (El viejo tema de la falacia de autoridad: "si en ese maravilloso país dicen 'Perú', a secas, ¿porqué debería yo seguir repitiendo el arcaico 'el Perú?').

Los comprendo, pero también sé que Raimondi escribió un libro titulado "El Perú", que Basadre escribió varias ediciones de la "Historia del Perú" y que hasta el nombre oficial es República del Perú. Por supuesto, en una lista se debe poner Perú, Chile, Bolivia; pero al redactar se debe conservar los rasgos culturales básicos del país al que uno pertenece cultural y lingüísticamente.

Buen día

Katherine Agüero dijo...

La dirección que consigné para eurodicautom, es la que solía tener antes de que se convierta en la iate. Ahora, la dirección anterior quedó nula. La consigné a fin de que la gente que desee verifique que la dirección anterior ya no existe porque fue reemplazada por la de la IATE.

Respecto del otro asunto: pues podría ser "castellano de Perú" o "castellano del Perú"
Ambas son válidas.
Gracias por comentar

Laura Zaferson dijo...

Hola Katherine! Recien te visito... que interesante tu blog! Me hace recordar que, en algunas noches nostalgicas, me pregunto cuándo demonios voy a ponerme a estudiar francés! :D

Te mando un beso y sigue publicando... soon enough me habrás dado en impulso suficiente! :)

Beso!

Photobucket